Озвучено тариф на світло в Україні з 1 січня 2026 року: скільки потрібно буде платити за 1 кВт*год
Чи будуть підвищувати тариф на електроенергію найближчим часом
Дослівний або наближений до нього переклад фразеологізмів – один з найлегших способів наробити помилок у мовленні. Продемонструвати це можна на прикладі виразу "зайти в тупик".
Про те, наскільки неадекватним є його прямий переклад, написав у своїй роботі "Пошук українського слова, або Боротьба за національне "я" мовознавець і поет Святослав Караванський. Він порівняв значення фразеологізму з перекладом, який подають російсько-українські словники.
Караванський наводить приклад такого перекладу: "він відчув, що зайшов у безвихідь". На думку вченого, він свідчить про низьку мовну ерудицію укладачів словника, які запропонували такий варіант.
Мовознавець вивчив російські фразеологічні словники і вказав, що вони пояснюють вислів "оказаться в тупике", як збентежитися, зніяковіти, бути спантеличеним, не знати, що робити /й думати/, не знати, на яку стежку ступити.
А отже, переклад, який натякає на безвихідь, є прикладом "механічної" роботи, без розуміння чіткого значення фразеологізму. В українській мові краще перекладати сполуку "ставить в тупик" так:
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразеологізм "наставить на путь истинный".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ми в Telegram! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
Чи будуть підвищувати тариф на електроенергію найближчим часом
Внаслідок вибуху човен зазнав критичних пошкоджень і фактично виведений з ладу