Як правильно назвати українською "управляючу компанію": пояснення
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Переклад побутових термінів може бути непростою задачею для тих, хто нещодавно перейшов на українську мову, і це природно. Але деякі терміни можуть складно даватись навіть тим, хто має чималий досвід в її використанні.
Наприклад, далеко не кожен зможе перекласти словосполучення "управляющая компания" – термін, з яким стикаються всі, хто користується комунальними послугами. Першим може виникнути бажання перекласти його так: "управляюча компанія". Але більш-менш обізнані з правилами української мови люди знають, що активні дієприкметники на -ачий/-ячий, -учий/-ючий їй не властиві. А отже така конструкція буде неправильною. OBOZ.UA спробував розібратись, який саме варіант тут вживати найкраще.
Останнім часом у юридичних документах та реєстрах подібні організації позначаються прикметником "управительські". Іменником, від якого утворено це слово, є "управитель". У словниках воно зафіксовано. Так словники синонімів подають його, як відповідник слів "керівник", "розпорядник" та "економ". А тлумачні – відносять до дореволюційних часів в Російській імперії, коли цим словом називали особу, яка керувала справами та розпоряджалась фінансами господарства, заводу, фабрики, тощо.
Як бачимо, цей новий термін за своїм значенням цілком точно описує задачі, які стоять перед компанією, яку він описує. А отже вживати словосполучення "управительська компанія" слушно і доречно.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською словосполучення "быть в положении", яким описують вагітну жінку.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.