Як перекласти українською "льстить": як замінити у фразеологізмах
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!

Кожна мова має свої особливості, тож не варто вдаватися до дослівного перекладу фразеологізмів. Ці стійкі словосполучення сформувалися на основі традицій, культури та історичних аспектів.
"Вы мне льстите" – часто можна почути цей вираз у побутовій мові. Як перекласти українською дієслово "льстить" та як його замінити у фразеологізмах, розбирався OBOZ.UA.
"Вы мне льстите" в буквальному значенні можна перекласти як "ви мене аж надто хвалите", "ви мені лестите".
Дієслово "лестити" можна замінити фразеологізмами "язиком грати", "в очі світити".
Наприклад:
Так лазячи та лестячи, ти міг-би аби-кому зогріти кров холодну (Лучук О. М. - Пантелеймон Куліш і Шекспір)
Пан тільки в очі світив, лучче було-б, якби він гудив (Свидницький).
Серед синонімів слід виділити такі лексеми:
- підлещувати;
- підлещати;
- підхлібляти комусь;
- улещувати;
- облещувати когось;
- мастити словами.
Наприклад:
Лестити ідолам оцим, що їми я в душі гордую (Грінченко).
Підлещала їй панська ласка до її дитини (Леся Українка.).
У тебе голова добра! - підхлібляв йому Мендель (Франко).
Варто наголосити і на перекладі російських фразеологізмів:
- "льщу себя надеждой" – маю любу надію, тішу себе надією, маю сміливість сподіватися
- "льстить себя несбыточными надеждами" – манити (тішити) себе химерними надіями;
- "льстит его честолюбию" – це лестить (підлещує) його честолюбності, його гонорові; це дає втіху його самолюбству;
- в глаза льстят, а за глаза ругают – в очі лестять, а по-за очі лають.
- я не льщусь на богатство – не ласий до багатства (на багатство).
Раніше OBOZ.UA розповідав, як "смачно" замінити українською вигук "жесть!"
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.