УкраїнськаУКР
русскийРУС

Як назвати українською "маргарітку": два варіанти перекладу

1 хвилина
31,0 т.
Як назвати українською 'маргарітку': два варіанти перекладу

У побуті часто трапляються кальки, які стали звичними, але не мають підґрунтя в українській мовній традиції. Одне з таких слів – "маргарітка". Його вживають, говорячи про садову квітку, однак така форма є помилковою.

Відео дня

Насправді українська мова має свої власні назви для цієї рослини. OBOZ.UA розповідає деталі.

Слово "маргарітка" є калькою з російської "маргаритка".

Стокротка – це найбільш усталена українська назва, зафіксована у словниках, художній літературі та ботанічній термінології. Стокротка – це однорічна або багаторічна декоративна рослина з родини айстрових, яка має дрібні білі, рожеві або червоні квітки. Цей варіант часто згадують українські класики: Михайло Старицький, Олександр Бойченко, інші.

Маргаритка – ця лексема також наявна у словниках і є синонімом до стокротки. Саме таку форму (без вставного "і" перед суфіксом) вживав, зокрема, Іван Франко:

Форма "маргаритка" вважається нормативною, на відміну від викривленої "маргарітка", яка увійшла в ужиток як суржик.

До речі, в українській мові слова, що тепер марковані як лексеми з одним наголосом, але історично їх було два. Або й навпаки. Для прикладу можна навести слова "простий", "також" і "завжди" – сучасні словники фіксують двоякий наголос. Але історики мови кажуть, що раніше наголос був один: прóстий, такóж, зáвжди. Детальніше про те, які українські слова мають два наголоси та чому так вийшло – читайте у матеріалі.

Також OBOZ.UA розповідав, як українською будуть "ландиши" і "сірєнь".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.