Як назвати українською "кульок": правильний переклад
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Суржик, русизми та калька псують чистоту звучання мови. Часто, наприклад, можна почути у побуті слово "кульок": "мама принесла з базару кульок вишень" чи "дайте мені, будь ласка, кульок, щоб скласти продукти".
Насправді слова "кульок" в українській мові немає.OBOZ.UA розбирався, як правильно перекласти його з російської.
Російське суржикове слово "кульок" мовознавці радять замінити на наступні відповідники:
- пакет;
- торба, торбинка;
- мішок, мішечок.
Сумніви щодо правильності вживання слова "пакет" зазвичай спричинені тим, що у Словнику української мови в 11 томах (СУМ-11) наведено його визначенням лише у якості "паперового мішка".
Зверніть увагу, що згаданий словник видавали протягом 1970-1980 років – звісно, значна кількість визначень у ньому застаріла. Отже, не варто термінологічно розрізняти значення слів "кульок" і "пакет".
Сьогодні "пакет" вживається для позначення відповідних предметів будь-якого розміру, виготовлених з абсолютно різних матеріалів.
Наприклад:
Целофанові та пластикові пакети шкідливі для екології, краще використовувати паперові.
Даринка наклала у целофановий пакет занадто багато яблук – звісно ж, пакет порвався.
Олег попросив у продавця паперовий пакет, щоб упакувати подарунок.
Раніше OBOZ.UA розповідав, коли слід вживати слово "мешканець", а коли – "житель".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.