Як буде українською "я считаю": є три варіанти
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Суржик, калька та русизми псують милозвучність та чистоту звучання української мови. Деякі російські фрази мають кілька українських аналогів: це, наприклад, стосується виразу "я считаю".
Поетеса та мовознавиця Олена Ольшанська розповіла, як правильно перевести популярну фразу на українську. Слово "рахую" буде не зовсім доречним.
Для перекладу російського дієслова "считать" в українській мові існує аж три варіанти:
- рахувати;
- лічити;
- вважати.
Рахувати – це називати числа в послідовному порядку, або визначати кількість чи суму.
Часто можна почути фразу: "я рахую, що так робити не можна". Це, за словами мовознавиці, є помилкою. Дієслово "рахувати" можна вживати тільки у прямому значенні: рахувати хвилини, рахувати курчат на подвір’ї. У цьому ж значенні слід вживати і "лічити".
Для вираження поняття "мати свою думку", "давати оцінку події" варто використовувати інше слово: "вважати". Наприклад: "вважаю за необхідне вам нагадати".
Тож не кожне значення російського слова "считать" перекладається українською як "рахувати". І відповідно не завжди "счет" перекладається як "рахунок". Можна сказати: "вніс гроші на рахунок", "відкрив валютний рахунок у банку" чи "заплатив згідно з рахунком".
Фразу "я пришел поговорить насчет квартиры" перекладають так: "я прийшов поговорити про квартиру щодо квартири/стосовно квартири".
До речі, те, що українська та російська мови є дуже близькими чи навіть спорідненими – насправді міф. Найближчими за лексичним складом до української є білоруська, польська та сербські мови. Іноді здається, що деякі російські слова важко перекласти на українську – це стосується, наприклад, поняття "обыватель". Що означає цей термін та як його правильно перекласти – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZREVATEL розповідав про різницю між словами "скасовувати" та "відміняти".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.