Як буде українською "вспышка": переклад частина людей забувають

Реальність українців зараз така, що через обстріли ми бачимо ночами короткочасні появи яскравого світла. Ті з нас, хто перейшли на українську мову не так давно, можуть за звичкою називати їх "вспишками".
Проте, це слово не є українським – у словниках його не знайти. Як правильного його замінити, розбирався OBOZ.UA.
Так Словник української мови в 11 томах називає короткочасне світіння, раптовий зблиск полум’я, яскравого світла і т. ін.; миттєве сяйво словом "спалах". І це і є правильний переклад цього іменника. Дієслово, утворене від нього, звучить як "спалахувати".
Втім, не тільки так можна тлумачити іменник "спалах". Так само називають, наприклад, освітлювальний прилад, який використовують під час фотографування. Така лампа спрацьовує на мить, щоби освітити кадр і зробити його більш чітким.
Окрім того можна сказати "спалах" і про сильний короткочасний раптовий прояв почуття, настрою, тощо. Таке значення є переносним, однак використовується досить широко: емоційний спалах, спалах гніву, спалах радості.
Так само у переносному значення іменник "спалах" використовують, щоби описати раптове виникнення, а також інтенсивний розвиток якого-небудь явища. Наприклад, можна сказати "спалах хвороби" або "спалах активності".
Має це українське слово і кілька синонімів. Ось що можна знайти у словниках:
- сполох;
- мигавка;
- зблиск;
- виблиск;
- полиск.
Якщо ж вживаємо переносне значення слова, то можемо використовувати такі варіанти:
- напад;
- припадок;
- пароксизм.
Раніше OBOZ.UA пояснював, чи можна разом зі словом "окріп" використовувати слово "кип’яток", коли ви говорите про дуже гарячу воду.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.