Окріп чи кипʼяток: як правильно українською

Воду температурою 100 градусів, яка шумує бульбашками, українською мовою називають окропом. Але процес нагрівання води до такого стану при цьому зветься кип’ятінням, а нагрівальний пристрій– кип’ятильником. То, може, і слово "кип’яток" теж можна вживати?
Розібратись у цьому питанні вирішив OBOZ.UA. Ми вивчили різні українські словники і дійшли висновку, що обидва слова в українській мові однаково допустимі. Жодне з них не є русизмом.
Вони є повними синонімами і означають одне і те ж – саме ту, описану раніше воду температурою 100 градусів або коло того. Втім, не тільки їх можна використовувати у цьому значенні. Також словники подають варіанти:
- кипень;
- кип’яч / кип’ячка;
- вар.
Обидва слова можна зустріти і в українських фразеологізмах. Ось декілька прикладів:
- крутитися, як муха в кип’ятку – бути в скрутному становищі, бути заклопотаним, діяти хаотично та безуспішно;
- як в окропі кипить – справа робиться жваво, швидко, результативно;
- купаний в окропі – людина запальної вдачі, нестримана;
- як кип’ятком обдало – хтось раптом відчув приплив сильних емоцій;
- як окропом на когось линули – людина скрикнула від чогось або сильно почервоніла від побаченого чи почутого;
- хто опарився на окропі, той і на холодну воду студить – прислів’я, яке описує надмірно обережну людину.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як українською мовою правильно називати ліки від болю – не "обезболююче".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.