"Цыплят по осени считают": як правильно сказати українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Приказки та прислів’я додають спілкуванню виразності і дотепності. Важливо збагачувати словниковий запас фразеологізмами, однак часто ми використовуємо дослівний переклад російських фраз, навіть не підозрюючи, що маємо більш цікаві та колоритні сталі вирази у народній творчості.
Наприклад, доволі відомою є прислів’я: "курчат по осені рахують". Насправді це калька з російської, її варто замінити українськими фразеологізмами. Якими саме – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
"Цыплят по осени считают" вживається на означення ситуації, коли застерігають не бути аж занадто оптимістичними без достатніх на це підстав.
Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко радить використовувати наступні приказки:
- Що було – бачили, а що буде – побачимо.
- Восени і курчата курми будуть.
- Восени і горобець багатий.
А коли людина мріє про нереальне, можна сказати: "дурень думкою багатіє".
Чому ж не варто перекладати російську фразу дослівно? Кожна мова має свої фразеологізми, що сформувалися на основі традицій, народної творчості та лексичних особливостей звучання. І дослівний переклад "курчат по осені рахують" звучить дещо недоречно, штучно та некрасномовно.
Тому можна замінити приказку наступними фразами:
- скажеш гоп, як перескочиш;
- не хвали дня до вечора;
- то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі;
- зеленим житом не хвалися.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською "дуракам закон не писан" і "валять дурака".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.