"По большому счету": як це правильно перекласти українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
При перекладі фразеологізмів та сталих виразів слід насамперед звертати увагу на мовні особливості. Дослівний переклад зазвичай призводить до утворення мовної кальки.
Наприклад, фразу "по большому счету" часто перекладають як "за великим рахунком". OBOZ.UA розбирався з особливостями вживання даного словосполучення.
Ідіому "за великим рахунком" можна зустріти в творах українських письменників XX-століття. Насправді мовознавці наголошують, що це пряма калька з російської.
Цей фразеологізм не має жодного лексичного навантаження, тобто вживається здебільшого як вставна фраза, щоб підвести логічний підсумок бесіди чи надати певні пропозиції.
Доцільно замінити словосполучення "за великим рахунком" такими варіантами:
- загалом;
- узагалі ж;
- переважно;
- здебільшого.
Вираз "за великим рахунком" прийшов в українську мову внаслідок неправильного перекладу. Фактично ця фраза не будить у нашій свідомості жодного образу, а у деяких контекстах є зовсім незрозумілою.
Є й інша, альтернативна версія походження виразу, яка, відверто кажучи, має доволі сумнівне підґрунтя. У німецькому місті Гамбург щороку відбувалися змагання циркових борців, на яких судді з’ясовували дійсні класи професійної боротьби. Під час циркових поєдинків доволі часто практикували виграші за домовленістю, тому кваліфікацію борців визначали у два етапи: за звичайним рахунком і за гамбурзьким, тобто за великим. Фразеологізм "за великим рахунком" може мати значення "по-справжньому", "як потрібно".
Раніше OBOZ.UA розповідав, яке слово правильніше використовувати для висловлення почуттів: любити чи кохати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.