Не "з бухти барахти": як гарно перекласти українською

Справжнього носія будь-якої мови завжди можна відрізнити за тим, як вправно він послуговується фразеологізмами – приказками, сталими та образними виразами, тощо. Через тривале зросійщення до української мови потрапило чимало невластивих їй таких фразочок.
Однією з них є вислів "з бухти-барахти". Зайве казати, що українські словники такого фразеологізму не містять. Чим його можна замінити, розбирався OBOZ.UA.
Цей російський фразеологізм описує щось, що сталось дуже раптово, було абсолютно несподіваним. Якщо ви прагнете висловлюватись лаконічно, уникати зайвої багатослівності, вам точно підійде в таких ситуаціях чудове українське слово "зненацька", яке саме і означає "раптом", "несподівано".
Або замініть його на знеобачка, знезнімки, знагла, ураз, негадано, притьма чи знічев’я. Вибір, як бачимо, величезний.
А як щодо цілих словосполучень? І тут українській мові є що запропонувати:
- як грім з ясного неба;
- ні сіло, ні впало;
- негадано-неждано;
- як сніг на голову;
- як чорт з табакерки (коли хтось чи щось несподівано з’являється);
- як з кілочка;
- з доброго дива;
- як Пилип з конопель;
- як пів сраки з-за куща.
І помітьте, жодної двозначності. Всі фразеологізми зрозумілі навіть без пояснення. Тоді як з російським відповідником виникає купа питань – про яку бухту йдеться, і що таке барахта, яка там відбувається?
Раніше OBOZ.UA розповідав, як гарно перекласти вислів "бред сивой кобылы".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.











