УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Не сурдоперекладачка: як правильно назвати професію зірки Нацвідбору на Євробачення

Не сурдоперекладачка: як правильно назвати професію зірки Нацвідбору на Євробачення

Певно, якби хтось проводив дослідження на тему: "яке слово стало найпопулярнішим після Нацвідбору на Євробачення" першість мав би фемінітив "сурдоперекладачка". Дійсно, Катерина Заботкіна стала справжньою зіркою ефіру, підкоривши глядачів своєю енергетикою та драйвом.

Однак мовознавці наголошують: це не зовсім правильна назва професії. Краще вживати більш коректний відповідник.

"Сурдо-" – це складова частина слів латинської мови, що означає приналежність до глухоти. При дослівному перекладі "сурдоперекладач" звучав би як "глухопереклад".

Однак жестова мова – це спеціальний вид мови, що дає можливість позначати цілі слова чи окремі літери певними жестами. Її використовують люди з вадами голосу та слуху для передачі інформації. Останнім часом для покращення сприйняття новин поряд з ведучим працює людина, яка перекладає весь звуковий ряд мовою жестів.

Мова жестів – абсолютно повноцінний спосіб комунікації. Тож правильно говорити переклад на жестову мову. Катерина Заботкіна – не "сурдоперекладачка", а перекладачка жестової мови.

Нагадаємо, фінал Національного відбору на Євробачення-2024 уперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Переклад був настільки емоційним, що фани жартома пропонували відправити на Євробачення і Катерину Заботкіну. Фахівчиня передала не тільки слова пісень, а й ритм та звуки інструментів, і – що найголовніше – запальний настрій.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що на конкурсі Євробачення, що пройде у шведському місті Мальме, Україну представлятимуть Jerry Heil та alyona alyona з піснею Teresa & Maria. Україна виступить у першому півфіналі 7 травня. Другий півфінал і гранд-фінал конкурсу заплановано на 9 та 11 травня відповідно.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.