УкраїнськаУКР
русскийРУС

Сурдоперекладачка Нацвідбору стала зіркою мережі: українці відправляють її на Євробачення 2024 в Мальме

2 хвилини
59,3 т.
Катерина Заботкіна вразила українців емоційним перекладом пісень Нацвідбору-2024 жестовою мовою
Google Subscribe

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google

Підписатися

Цьогоріч фінал Національного відбору на пісенний конкурс Євробачення-2024 уперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. За адаптацію розмовних студій відповідала Ольга Буназів, а перекладом пісень займалася Катерина Заботкіна.

Єврофанів здивувало та вразило нововведення, що бере до уваги питання інклюзивності. Особливо сурдоперекладачка Заботкіна, яку користувачі пропонують відправити до шведського міста Мальме.

Все через емоційний переклад пісень. Катерина Заботкіна передає жестовою мовою не тільки слова композицій, а й ритм, звуки інструментів, та найголовніше – запальний настрій.

Сурдоперекладачка заполонила соцмережі.

У соцмережах українці не стали стримувати захвату:

"Найбільше в цьому відборі сподобалася сурдоперекладачка".

Українці планують відправити Катерину Заботкіну у Мальме.

"На Євробачення від України їде Вєрка і сурдоперекладачка Все вирішили, дякую".

"Поїде сурдоперекладачка, вона усіх витащила".

Перекладачка дуже емоційно переклала номери учасників.

"Сурдоперекладачка "Євробачення-2024" розриває соцмережі своєю харизмою".

"Просто задумайтесь наскільки всі виступи нецікаві та прохідні що найбільш обговорюваною темою є сурдоперекладачка. Вона, доречі, дійсно абсолютно топова. Тут без питань".

"Ще одна героїня цього дня – сурдоперекладачка. На Диких танцях особливо потішила".

Єврофани були у захваті від перекладу жествою мовою.

Раніше OBOZ.UA розповідав про те, як виступили два основні претенденти на перемогу в Нацвідборі-2024: мурашки з першої до останньої секунди. 

Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!