УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Знають не всі: які кримськотатарські слова стали невід‘ємною частиною української мови

2 хвилини
48,8 т.
Знають не всі: які кримськотатарські слова стали невід‘ємною частиною української мови

Кримськотатарська мова має давню історію. Вона сформувалася у XIV—XVII на основі кипчацьких мов у Криму та була однією з офіційних мов Кримського ханства. До 1920 року використовували арабське письмо, а зараз паралельно використовують як латиницю так і кирилицю.

Відео дня

За радянських часів багато носіїв мови були депортовані – відбувалася насильницька русифікація. Засновник літературного проєкту "Кримський інжир" Алім Алієв розповів, що багато слів з кримськотатарської мови потрапили в українську мову.

У часи СРСР кримськотатарську абетку адаптували до кирилиці, хоч це і не завжди відповідало фонетичним особливостям. Кримськотатарська мова залишається важливою частиною культурної спадщини народу. Багаторічні утиски та заборони на її вивчення у період радянщини призвели до того, що нині ЮНЕСКО зарахувала цю мову до списку тих, що вмирають.

Мовознавці зазначають, що слова сірники, майдан та кава щодня використовуються українцями, однак мало хто знає, що вони мають кримськотатарське походження:

  • серник (сірники);
  • мейдан (майдан);
  • к’аве (кава).

Крім того, запозичення з кримськотатарської охоплюють різноманітні аспекти побуту, кулінарії, військових термінів, землеробства, скотарства, а також назв місцевостей, тварин і природних явищ.

В процесі мовного розвитку ця взаємодія між запозиченими та власними словами української мови призводить до різних варіантів використання. Траплялося, що нова лексема поступово витісняла вже наявне українське слово. Наприклад, слово жереб’я з часом було замінене тюркським словом лоша.

Казан – також кримськотатарське слово, запозичення відбулося через те, що в українській мові просто не було відповідників.

Мовознавці наголошують, що в українській мові є приблизно 4000 тюркізмів, багато з яких походять з кримськотатарської мови.

Як приклади можна навести:

  • гарбуз,
  • килим,
  • кишмиш,
  • отара,
  • туман,
  • тютюн,
  • штани,
  • балик,
  • пай,
  • айва,
  • алича,
  • баштан,
  • інжир,
  • кавун,
  • кизил,
  • хурма,
  • ізюм тощо.

Оскільки ці слова вже стали невід'ємною частиною українського лексикону, маємо яскравий приклад культурного обміну і взаємодії між народами, а також про впливу, який має кожна мова на формування інших лексичних та культурних практик.

Раніше OBOZ.UA розповідав, які українські слова не мають відповідників у російській мові.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.