Як сказати українською "с легким паром": варіанти, які знають одиниці
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Російські фразеологізми, на жаль, вкоренилися в нашу повсякденну мову і більшість українців не можуть знайти їм влучні відповідники. Це стосується поширеного вислову "с легким паром".
Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко. За його словами, дослівно стійкі сполуки не перекладаються.
Фразеологізм "с легким паром" у російській мові використовують як побажання доброго здоров'я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить ніби оновленою, відчує полегкість.
Українці ж дослівно перекладають фразу та кажуть: "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду.
Філолог зазначив, що буквально перекладати фразеологізми не можна, а етикетні формули побажання – це стійкі сполуки слів, тобто ті ж самі фразеологізми.
Українські словники пропонують такі відповідники:
- Доброго здоров'я;
- Приємного спочинку.
Між іншим, слово "пара" зникає в інших українських фразеологізмах. Наприклад, російською мовою вислів "на всех парах" відповідає український – "повним ходом" або "щодуху". А фразі "задать пару" – "всипати перцю" або "нагріти комусь чуба".
Раніше OBOZ.UA публікував пояснення мовознавця, що таке "фіґлі-міґлі" та "пундики-мундики".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.