Як сказати українською "на ночь глядя": приклад від Лесі Українки на заміну поширеному русизму
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Не знаючи правильної заміни російських сталих виразів, ми часто перекладаємо їх дослівно. Таким чином і з’являється суржик та калька. Наприклад, про подію, що трапилася у пізній час доби, говорять "на ночь глядя".
OBOZREVATEL розбирався, чому цю фразу не можна перекладати дослівно. В українській мові є дуже милозвучний замінник.
Навіть в інтернет-статтях часто можна зустріти речення на кшталт: "каву не можна пити на ніч дивлячись", або "на ніч дивлячись, температура почала падати".
Такі помилки зазвичай робить машинний автоматичний переклад. Мовознавці розповіли, що російському "на ночь глядя" відповідає український вираз "проти ночі".
Наприклад:
Не виходь на вулицю проти ночі, в місті небезпечно.
Коли хтось постукав у двері проти ночі, Марія дуже злякалася.
Окупанти прийшли проти ночі, спершу постукали, а потім виламали двері.
Цей вираз вживали літературні класики. У Леся Українки читаємо: "Не згадуй проти ночі, бо присниться!". А Григір Тютюнник писав: "Проти ночі мороз брався ще більший, ніж був звечора".
Не оминають фразу й сучасні письменники. "Чи не мав я рації, коли казав, що не варто їхати проти ночі?" – пише Юрій Винничук.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як правильно українською: точечний чи точковий.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL у Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.