"Перехід" України на євро: у Нацбанку зробили заяву
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
При перекладі російських фраз та сталих виразів часто виникає плутанина. Просто підбираючи дослівні відповідники, можна створити мовну кальку.
Так, наприклад, так сталося з фразою "у даний момент". Відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко розповів, чому так говорити неправильно.
За словами мовознавця, фрази на кшталт "у даний момент", "в дану мить", "у даній ситуації" – є калькою з російської мови.
Щоб очистити українську мову від подібних лексичних помилок, цих фраз варто уникати. Справа в тому що слово "даний" ми зазвичай використовуємо там, де його за правилами лексики та граматики не має бути.
Тож чим замінити фразу "у даний момент"? Авраменко радить використовувати наступні варіанти:
Наприклад:
Майор намагався вирішити, що робити у цій ситуації та що доповісти командуванню.
Проспівав півень – цієї ж миті Оленка прокинулася, щоб встигнути побачити світанок.
У цей момент Олег відчув, як хтось наближається позаду.
У цю мить Дем’ян думав про матір, про дитинство, про втрачені мрії.
Раніше OBOZ.UA розповідав, які українські слова "репресувала" радянська влада і зараз їх більше не вживають.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на Telegram-канал і подивись, що відбудеться далі!
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти