Як назвати українською "кладбище": правильний переклад
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Українська мова багата та милозвучна, але, на жаль, на побутовому рівні дуже захаращена суржиком та русизмами. Важливо дбати про чистоту рідної мови та регулярно збагачувати словниковий запас, щоб очищувати лексикон від мовної кальки.
Наприклад, дехто продовжує використовувати слово "кладбище". Як перекласти "кладбище" на українську – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
В українській мові немає слова "кладбище". Варто вживати "цвинтар" або "кладовище".
В Академічному тлумачному словнику подається два визначення слова "цвинтар": це місце для поховання померлих або подвір’я і кладовище біля церкви.
Назва кладовище і цвинтар (лат. coemeterium та грец. κοιμητήριον – "місце спочинку", утворене від κοιμοῦμαι – "сплю") можна вживати як синоніми. Мовознавці додають, що первісно слово "цвинтар" мало вужче значення і вживалося саме для опису кладовища біля церкви.
Наприклад:
За церковною огорожею на цвинтарі просто дверей лежав на снігу один.. Кинулись люди в ворота на цвинтар, обступили колом, аж воно Муха Іван (Андрій Головко).
Михайло велів, щоб поховали не на цвинтарі біля церкви, а на кладовищі за околицею.
Стежка йшла вгору і вела до самого цвинтаря, що стояв серед тополь, обкопаний високим валом.
Раніше OBOZ.UA пояснював значення рідкісних українських слів, таких як мартопляс і пустодух.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.