УкраїнськаУКР
русскийРУС

В українські мові є милозвучні слова, яких не знайти у російській: цікавий список

1 хвилина
6,0 т.
В українські мові є милозвучні слова, яких не знайти у російській: цікавий список

Українська мова має багато лексем, які не мають однозначного відповідника в російській. Частина з них сформована за власними мовотворчими моделями, інші – глибоко вкорінені в історичний і культурний контекст. Саме завдяки цим словам українська мова зберігає свою унікальність, а для стороннього часто лишається незрозумілою.

Відео дня

Деякі українські слова не мають однослівного відповідника в російській, інші взагалі не піддаються перекладу без втрати значення або звучання. OBOZ.UA наводить приклади таких лексем.

Слово "книгарня" – це не просто місце, де продають книжки, а частина мовної системи утворення назв. У російській є лише "книжный магазин". Подібно до цього функціонують й інші українські слова з суфіксами -арня, -ярня:

  • винарня – магазин вина;
  • броварня – пивоварний завод;
  • сироварня – майстерня або цех з виробництва сиру.

Ці слова легко вимовляються та несуть національне забарвлення.

Слово "вирій" – одне з найхарактерніших прикладів мовної унікальності. Це місце, куди відлітають птахи на зиму. Російська конструкція – "теплые края" не передає того образного й поетичного навантаження, яке несе вирій.

Або "нівроку" – оцінне слово з нюансом схвалення, яке не має прямого еквівалента. Варіанти на кшталт "ничего себе" чи "неплохо" – не передають цього значення.

Одна з ознак гнучкості української – можливість точного добору дієслова залежно від контексту. Наприклад, російському "болтать" можуть відповідати: балакати, гомоніти, гуторити, патякати, мотляти, теліпати.

Або візьмімо російське "открывать", яке українською передається:

  • відчиняти двері;
  • відкривати збори;
  • розгортати книжку;
  • розплющувати очі;
  • відкорковувати пляшку.

Російськомовні без акценту не можуть вимовити слова:

  • добродій;
  • обіруч;
  • митець;
  • бентежити;
  • натякати.

І не забуваймо ще одну мовну різницю – "переможу". В російській мові немає такого дієслова.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.