Що означають слова "втраяти" і "ґратіс": значення діалектизмів

Львів називають одним із головних центрів гастрокультури в Україні. І недаремно – у місті сила силенна цікавих ресторанів. Але, потрапивши туди вперше, можна відверто засумніватися, чи справді меню, яке вам принесли, написане українською мовою.
OBOZ.UA вирішив розібратись, чому саме такі стравописи збивають гостей з пантелику. А також розповісти про галицизми і скласти невеличкий словничок, присвячений саме гастрономії та ресторанам.
Що таке галицизми
Галицизмами мовознавці називають запозичення з галицького діалекту української мови. Він формувався під сильним впливом польської та німецької мов. Історично ці землі довго перебували під владою Речі Посполитої та Австро-Угорської імперії, тому цілком природно увібрали в себе чимало чужомовних слів.
Саме таким є слово "пательня", яке у перші роки незалежності України викликало подив у всіх, крім мешканців західних областей. Цей синонім слова "сковорода" є запозиченням з польської. І зараз ним послуговуються по всій території держави. А якщо не послуговуються, то хоча б розуміють.
"Смачні" галицизми
Окрім "пательні" галицький діалект містить чимало специфічних слів, пов’язаних із кухнею та їжею. Наприклад дієслово "втраяти". Означає воно "багато їсти". Наприклад, від галичан можна почути скаргу, що у місцевих ресторанах не вийде втраяти, бо то не ґратіс. "Ґратіс" тут є запозиченням з німецької і означає "безкоштовно". Отже, якщо перекласти цю фразу на літературну українську, отримаємо попередження, що у львівських ресторанах багато не з’їси, адже це не безкоштовно.
Якщо ж ви готові трошки витратитись у тутешніх рестораціях (саме так, це галицька версія слова "ресторан"), тримайте словничок, який допоможе вам розібратись, що до чого:
- андрути – вафлі, вафельний торт;
- афини – чорниці;
- баняк – велика каструля;
- братрура – духовка;
- бульба – картопля;
- вендлини – вуджене м’ясо;
- гальба – пивний кухоль;
- галяретка – желе, мармелад;
- гербата – трав’яний чай;
- гижки або катериги – холодець;
- згрибілий – пліснявий;
- зупа – суп;
- кав’яр – ікра;
- каляфйор – цвітна капуста;
- карменадлі – відбивні;
- квасний – кислий;
- кілішок або келишок – маленька склянка, стопка;
- клюски – локшина;
- кнайпа – кафе, забігайлівка;
- легуміна – солодощі, ласощі;
- локаль – ресторан, шинок;
- марципани – делікатеси;
- накладанець – бутерброд;
- начиння – посуд та інше кухонне приладдя;
- обрус – скатертина;
- оранжада – лимонад;
- пляцки – млинці;
- пляцок – солодкий пиріг;
- прецлі – печиво;
- пструг – форель;
- рондель – сотейник, каструля з довгою ручкою;
- румбамбар – ревінь;
- слоїк – скляна банка;
- стравопис – меню;
- тлущ – жир;
- трускавки – полуниці;
- фляк, флячки – нутрощі;
- цвіклі – терті буряки з хроном;
- цитрина – лимон;
- цукерня – кондитерська;
- ябко – яблуко.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно українською мовою називати хліб, який печуть до Великодня.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.











