"Чувство собственного достоинства": як це правильно сказати українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
!['Чувство собственного достоинства': як це правильно сказати українською](https://i.obozrevatel.com/news/2023/12/4/35ff77d7-0b7d-4f2e-b765-50c0c1f24694.png?size=1944x924)
При інтерпретації російських сталих фраз та фразеологізмів на українську мову недостатньо лише дослівного перекладу. Важливо враховувати лексичні особливості та шукати належні відповідники.
Наприклад, слово "чувство" дослівно перекладається як "почуття", а от фраза "быть в растрепанных чувствах" вже не притаманна українській мові. Мовознавці розповіли, як перекласти цю та інші фрази, в яких є слово "чувство".
Говорячи про внутрішній стан людини, аспекти духовного життя, різноманітні емоції та переживання, вживають слово "почуття". Наприклад:
- буря/вихор почуттів;
- володіти своїми почуттями, панувати над своїми почуттями;
- не приховувати своїх почуттів;
- почуття жалю, кохання, ненависті, симпатії тощо;
- почуття відповідальності, обов’язку, такту;
- почуття туги за рідним містом, минулим тощо.
Іменником "почуття" позначають також усвідомлення свого ставлення до інших, своєї ролі у суспільстві, свого значення.
Наприклад, "чувство собственного достоинства" можна перекласти дослівно – почуття власної гідності. Або слід використати влучне слово "самоповага".
"Ти взагалі маєш хоч якусь самоповагу?" – кричав Микола своїй доньці, що бігла на побачення до чужого чоловіка.
Почуття власної гідності не дало Івану скоритися на допиті.
"Почуття" вживають і для опису сильних хвилювань, емоційного піднесення:
Соломія співала з такою повнотою почуттів, що мало хто в залі міг стримати сльози.
Окремі російські вирази мають самостійні українські переклади:
Окремі російські стійкі словосполуки мають самостійні українські переклади. "Быть в растрепанных чувствах" означає бути мов не в собі. "Чувство локтя" відчуття товариського плеча, прояв товариської підтримки.
"Упасть без чувств", "лишиться чувств" слід перекладати як знепритомніти або зомліти.
Олена від страху похилилася на тин і миттю знепритомніла.
"Привести в чувство" означає вернути до тями, очутити, опам’ятати, опритомнити, а "прийти в чувство" – опритомніти, прийти до пам’яті/тями, очутитися тощо
Раніше OBOZ.UA розповідав, як сказати українською "льготи".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.