newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС

"Чувство собственного достоинства": як це правильно сказати українською

1 хвилина
27,9 т.
'Чувство собственного достоинства': як це правильно сказати українською

При інтерпретації російських сталих фраз та фразеологізмів на українську мову недостатньо лише дослівного перекладу. Важливо враховувати лексичні особливості та шукати належні відповідники.

Наприклад, слово "чувство" дослівно перекладається як "почуття", а от фраза "быть в растрепанных чувствах" вже не притаманна українській мові. Мовознавці розповіли, як перекласти цю та інші фрази, в яких є слово "чувство".

Говорячи про внутрішній стан людини, аспекти духовного життя, різноманітні емоції та переживання, вживають слово "почуття". Наприклад:

  • буря/вихор почуттів;
  • володіти своїми почуттями, панувати над своїми почуттями;
  • не приховувати своїх почуттів;
  • почуття жалю, кохання, ненависті, симпатії тощо;
  • почуття відповідальності, обов’язку, такту;
  • почуття туги за рідним містом, минулим тощо.

Іменником "почуття" позначають також усвідомлення свого ставлення до інших, своєї ролі у суспільстві, свого значення.

Наприклад, "чувство собственного достоинства" можна перекласти дослівно – почуття власної гідності. Або слід використати влучне слово "самоповага".

"Ти взагалі маєш хоч якусь самоповагу?" – кричав Микола своїй доньці, що бігла на побачення до чужого чоловіка.

Почуття власної гідності не дало Івану скоритися на допиті.

"Почуття" вживають і для опису сильних хвилювань, емоційного піднесення:

Соломія співала з такою повнотою почуттів, що мало хто в залі міг стримати сльози.

Окремі російські вирази мають самостійні українські переклади:

Окремі російські стійкі словосполуки мають самостійні українські переклади. "Быть в растрепанных чувствах" означає бути мов не в собі. "Чувство локтя"  відчуття товариського плеча, прояв товариської підтримки.

"Упасть без чувств", "лишиться чувств" слід перекладати як знепритомніти або зомліти.

Олена від страху похилилася на тин і миттю знепритомніла.

"Привести в чувство" означає вернути до тями, очутити, опам’ятати, опритомнити, а "прийти в чувство" – опритомніти, прийти до пам’яті/тями, очутитися тощо

Раніше OBOZ.UA розповідав, як сказати українською "льготи".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.