Біблію переклали для австралійських аборигенів

Англіканська церква вперше випустила повний переклад Біблії на креольська мова, яким користуються австралійські аборигени. Переводили книгу майже 30 років; до виконання перекладу було залучено понад 100 лінгвістів.
Більшість півмільйонного корінного населення Австралії слід християнській вірі, але говорить на сотнях мов і діалектів. Австралійський креольський піджин - мова, що сформувався внаслідок контактів між європейськими поселенцями і аборигенами на півночі материка.
Незважаючи на удавану подібність креольської мови з англійською, переклад був непростим завданням. За словами лінгвіста Пітера Керролла, одним із складних місць була фраза "любити Бога всім своїм серцем". "Народ гунвінггу використовує для вираження емоцій іншу частину тіла, у них є слово, яке можна перекласти як" нутрощі ", - пояснює він. - Тому любити бога всім своїм серцем - означає бажати бога усіма своїми нутрощами, і саме слово "нутрощі", а не "серце", встановило правильний зв'язок з емоціями і зробило переклад ефективним ".










