Больше всего в Донецкой области: Опендатабот назвал количество церквей УПЦ МП в Украине. Карта
В течение полномасштабной войны их количество уменьшилось только на 685 общин.
«Покиньте телевізора, комп'ютера і шприц, читайте «Гаррі Поттера і напiвкровний принц» — таким двовіршем у сучасному, зрозумілому для нинішніх дітей стилі припрошував Іван Малкович, директор видавництва «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» до нової, шостої книжки про Гаррі Поттера. Особлива гордість Малковича-видавця, що український переклад «Гаррі Поттера» з'явився в першій європейській трійці — із Францією та Німеччиною, натомість російський переклад з'явиться лише через два місяці. І справа «першості» не тільки в бізнесовій вигоді — перший, значить, прибутковіший, як у ставці на дитячу нетерплячість: ну хто це витерпить чекати 2 місяці до виходу російською мовою, якщо є українська книжка, та ще так гарно «вбрана» вже легендарним «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Гівським» Владиславом Єрком. А це означатиме, що прочитають вони українською, а коли одну прочитають, Малкович їм ще щось «смачненьке» підкине. Отакий Сухомлинський виходить.
«Гаррі Поттера і напівкровного принца» чекали дуже нетерпляче, діти в інших містах, знаючи, що київська презентація буде 6 жовтня, просили мам знайти знайомих у Києві і чим скоріш передати заповітний том у Полтаву, Луганськ, Ічню, Теребовлю, сама отримала кілька таких замовлень. Але «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» підготувалася — до київської презентації видавництво встигло розвезти «Гаррі Поттера» по всіх містах, і з 6 жовтня його можна купити в книгарнях по всій Україні.
В Українському домі, де відбувалася презентація, дітей прийшло досить, щоб довести Івана Малковича до паніки. «Я направду перший раз у житті злякався, — сказав «УМ» Іван Антонович. — Діти знають відповіді на всі питання, Морозова немає (перекладач Поттера зараз у Вашингтоні разом із дружиною, чекають на нового читача в сім'ї), коло навколо мене звужується». Справді, хіба дитина яка прочитала кожну книжку по 8—11 разів, а там таких було більшість, може не знати, коли день народження в Гаррі Поттера, або з ким цілувалася Герміона. Крім розіграшу нової книжки, видавець дарував інші свої книжки — «100 казок», «Тореадори з Васюківки». До речі, на поттерівську презентацію прийшов автор «Тореадорів», найкращий дитячий письменник Всеволод Нестайко, символізуючи своєю присутністю абсолютну конкурентоспроможність української книжки. «Для мене присутність Всеволода Зіновійовича була настільки важливою, — каже Іван Малкович, — що у мене аж горло перехопило, я не міг його оголосити. Бо я хочу, щоб «Гаррі Поттер», як паротяг, прокладав дорогу нашим книжкам». Оце тобі Сухомлинський два.
«Діти, дивіться на себе критично. Те, що ви в душі Герміона, це добре, але треба, щоб була і зовнішня схожість», — розпачливо вигукував у мікрофон завжди спокійний Малкович, коли на конкурс двійників Гаррі Поттера і Герміони діти пішли стіною, як стояли. В цю хвилину десятки хлопців заздрили ровесникам-брюнетам і шкодували, що не носять окулярів, а дівчата все віддали б за руде волосся. Сімнадцятирічний Олесь Курівчак, студент другого курсу Авіаційного університету, став Гаррі у старшій групі й отримав нову порцію чаклунських пригод. «За скільки проковтнеш?» — запитали в нього. «Якщо зараз сяду, то до ранку осилю». Першу книжку про Поттера Олесь прочитав у 2003 році перед Різдвом, а за два тижні проковтнув уже всі 5 і перечитав теж разів по вісім. До речі, «Україну молоду» хлопець теж читає. «Якого закінчення цього семикнижжя ти б хотів — хепі-енду чи похмурої трагічної розв'язки?» — «Я б не хотів хепі-енду, я би хотів логічної розв'язки, не штучної. І ще я б не хотів, щоб умирали ні Гаррі, ні лорд Волдеморт». Поки Іван Малкович, народний артист України Василь Мазур-Гегрід та двоє артистів Театру на ходулях із Могилянки в образах Дамблдора і Фіренце вгамовували пристрасті юних поттероманів, черга за книжкою вишикувалася трьома загогулинами. На презентації розпродали практично все, що привезли — понад 650 книжок.
«Скажіть, у чому все-таки секрет того, що ви видаєте «Гаррі Поттера» в числі перших?» — запитали ми в Івана Малковича. «Ми справді трошки більше працюємо. Над цим томом трудилося семеро людей: Віктор Морозов перекладав, потім я і Олекса Негребецький редагували, потім ми давали читати першокурсникам Могилянки і університету Шевченка — Ясі Стрісі (донька відомого культуролога Максима Стріхи) і моєму синові Тарасу, вони підправляли якісь огріхи, неточності, неоковирності, оскільки спочатку читали Поттера в оригіналі, і далі вже правили троє коректорів-редакторів. Потім усі правки зносили в один текст, це робив я, бо одна людина має тримати в голові усі нюанси, і так працювали». Праця винагороджується не тільки на тому світі, а й на цьому, і не тільки безпосередньо на презентації, а й понад відстані й часові пояси. Діти тричі прокричали «Віктор», щоб Морозов почув їх за океаном, у Вашингтоні, і він, каже Іван Малкович, прислав есемеску «Чую! Чую!».
Недарма одна книготорговельна фірма присвоїла Івану Малковичу звання «Чаклуна книжки», ох і недарма.
Жми! Подписывайся! Читай только лучшее!
В течение полномасштабной войны их количество уменьшилось только на 685 общин.
Катастрофические события на поле боя опаснее для Путина, чем потеря национальных окраин РФ
Россия не имеет достаточно сил, чтобы осуществить серьезное наступление до 9 мая