"У самої рильце в пуху". Українці рознесли Приходько за грубі слова про артистів, які перекладають російські хіти, та дорікнули їй Євробаченням

'У самої рильце в пуху'. Українці рознесли Приходько за грубі слова про артистів, які перекладають російські хіти, та дорікнули їй Євробаченням

Виконавиця Анастасія Приходько нарвалася на різку критику в мережі після того, як публічно засудила колег, які після початку великої війни переклали старі російськомовні пісні на українську. Виконавиця заявила, що вважає таку діяльність нічим іншим як спробою артистів привернути до себе увагу, а найбільше пройшлася по MONATIK (Дмитру Монатіку). Приходько пригадала, що співак раніше їздив із виступами в Москву, тож його різку українізацію репертуару вважає певним проявом страху.

Проте користувачі мережі аж ніяк не погодилися із такою думкою виконавиці. У коментарях під дописом із відповідною новиною на Facebook-сторінці OBOZ.UA українці наголосили, що повноцінно підтримують рішення зірок перекладати старі треки на солов'їну, ба більше, нагадали Приходько її "гріхи", пов'язані із Росією.

Анастасія Приходько нарвалася на критику в мережі. Джерело: instagram.com/prykhodko_official

"А для чого вона дописи створює і співає українською? Чи не через страх залишитися "за бортом"?".

"Потрібно ж хоч чимось про себе нагадати".

"Росіяни завжди нав'язували українському народу насамперед мову! Тому всім нормальним людям розмовляти цією гидко, просто образливо для самих себе!"

"Я дуже тішуся, що українські артисти переклали свої хіти. Бо тепер я можу їх слухати, російською не слухала б, мені це неприємно".

"А мені зрозуміла твоя політика з обсир*ння конкурентів. Ти ж прекрасно розумієш, що це звичайна практика в шоу-бізнесі – орієнтування на ринок. І мені, як українськомовному українцю, дуже приємно слухати пісні українською мовою".

Українці наголосили, що раді чути старі хіти в українському перекладі. Джерело: Скриншот
Приходько пригадали виступ на Євробаченні від Росії. Джерело: Скриншот

Окрему увагу юзери зосередили на тому, що у 2009 році Анастасія Приходько представляла на сцені Євробачення Росію. Вона виконала пісню "Мамо", приспів якої, до речі, прозвучав українською, і посіла 11 місце.

"Забула, як на Євробаченні Росію представляла?"

"У самої рильце в пуху".

"Сказала та, що виступала на Євробаченні з боку Росії".

"Анастасіє, ви на Євробачення їздили під яким прапором і співали куплет якою мовою? Ви були в партії кого? І чого? Насмішила своїми принципами".

У мережі розкритикували Приходько за різкі слова в бік колег, які українізували свій репертуар. Джерело: Скриншот

Ставлення співачки до перекладу старих композицій

Під час нещодавнього інтерв'ю Приходько висловила щире невдоволення рішенням колег українізувати свою творчість, а особливо під її удар потрапив MONATIK. Виконавиця видала: "Мені незрозуміла його політика. Він їздив у Москву, сидів у Comedy Club, а тепер різко переклав на українську мову всі пісні. Що за страх, Дімо? Знаєте, це страх публічної людини залишитися за бортом, маючи такий прекрасний музичний багаж".

Співачка вважає, що перекладати старі пісні рівноцінно зраді своїх принципів. Джерело: instagram.com/prykhodko_official

Сама ж Анастасія Приходько має незламну позицію щодо того, що переклад російськомовних пісень рівноцінний зраді себе і своїх принципів. Як зазначила артистка, старі треки вже "відпрацювали" себе й стали історією, тож тягнути їх у теперішній репертуар вона не бачить потреби.

"Навіщо мені зараз їх змінювати? Щоб нагадати про себе? У мене не настільки розвинене почуття пафосності, его та особистої важливості, щоб я спотворювала свої пісні. Це потворність. Вони ніколи не звучатимуть так, як спочатку", – сказала виконавиця.

Раніше OBOZ.UA розповів, що Приходько поностальгувала за бандитами з 90-х і рознесла українських чоловіків.

Тільки перевірена інформація в нас у  Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!