"Це потворність". Анастасія Приходько жорстко пройшлася по колегах, які перекладають старі пісні на українську, та назвала їхні мотиви

'Це потворність'. Анастасія Приходько жорстко пройшлася по колегах, які перекладають старі пісні на українську, та назвала їхні мотиви

38-річна співачка Анастасія Приходько різко висловилася про колег по сцені, які після початку повномасштабної війни переклали свій російськомовний репертуар на українську. Артистка не розуміє, навіщо "спотворювати" старі роботи, видаючи їх за щось нове, ба більше, вважає, що у такий спосіб виконавці просто намагаються нагадати про себе.

Таку думку Приходько висловила в інтерв'ю РБК-Україна LIFE. Зокрема, "під удар" артистки потрапив MONATIK (Дмитро Монатік), чиє рішення в один момент повністю українізувати творчість для неї залишається незрозумілим.

"Мені незрозуміла його політика. Він їздив у Москву, сидів у Comedy Club, а тепер різко переклав на українську мову всі пісні. Що за страх, Дімо? Знаєте, це страх публічної людини залишитися за бортом, маючи такий прекрасний музичний багаж. Це страх, що української він не напише краще. Це робиться для того, щоб залишатися "на хвилі", – сказала співачка.

Анастасія Приходько вважає, що артистками, які перекладають треки на українську, керує страх. Джерело: Скриншот

Сама ж Анастасія Приходько не збирається перекладати свої старі російськомовні треки. Вона вважає, що ці композиції вже "відпрацювали" себе у потрібний час і стали історією, а от українською нібито ніколи не звучатимуть так добре, як раніше.

"Для мене це як зрадити себе та свої принципи. Я свої пісні, створені російською, не чіпаю. Це мої композиції, написані тоді. У них був свій час, вони відпрацювали. Це пам'ять, історія, я це нікуди не подіну. Навіщо мені зараз їх змінювати? Щоб нагадати про себе? У мене не настільки розвинене почуття пафосності, его та особистої важливості, щоб я спотворювала свої пісні. Це потворність. Вони ніколи не звучатимуть так, як спочатку", – висловилася артистка.

Артистка не буде перекладати російськомовні пісні. Джерело: instagram.com/prykhodko_official

За словами Анастасії Приходько, вона може написати нову пісню солов'їною, однак тягнути у свою творчість щось старе не бачить сенсу. У репертуарі виконавиця є лише один трек, який все ж зазвучав українською, хоча першопочатково був створений російською. Мова йдеться про композицію "Любила".

"Це реквієм за моїм другом. Він помер у мене на руках у Трускавці під час мого концерту. Це був мій концертний менеджер. Він дуже мріяв, щоб пісня "Любила" була українською, а я йому говорила, що цього ніколи не буде. Але 25 березня 2023 року Григорій Красницький помирає на концерті. Цей текст повністю належить йому. Це його мрія. Він, на жаль, ніколи не почув. Але в пам'ять про нього це я зробила. Іншого в мене нічого немає", – пояснила виконавиця.

Раніше OBOZ.UA розповів, що Андрій Хливнюк назвав причину, чому не перекладатиме російськомовні хіти "Бумбоксу".

Тільки перевірена інформація в нас у  Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!