"Дивляться ж українці". Зірка "Будиночка на щастя" зізналася, чи шкодує, що публічно захищала зрадницю Безрук
На початку вторгнення Віталіна Біблів казала, що подруга залишилася в Москві через доньку
Кожна мова має свої особливості, тож дослівний переклад часто буває недоречним. Особливо це стосується фразеологізмів та інших сталих виразів, щодо яких варто шукати правильні відповідники.
Наприклад, багато хто використовує словосполучення "вводить в обиход". Що воно означає та як його слід перекладати на українську – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
"Быть в обиходе" означає бути в ужитку або уживатися.
Словосполуку "ввести в (широкий) обиход что-либо" варто перекладати як "запроваджувати, запровадити в (широкий) ужиток щось; узвичаювати".
Наприклад:
Продовольственные карточки активно вводились в обиход во времена Второй мировой. – Продовольчі картки активно запроваджувалися в часи Другої світової.
В обиходе и эта вещь пригодится. – У господарстві і ця річ згодиться.
Важливо звернути увагу і на правильний переклад наступних виразів:
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає українське слово "обабіч" і чому воно часом збиває з пантелику.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Тисни! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
На початку вторгнення Віталіна Біблів казала, що подруга залишилася в Москві через доньку
Загалом заяви російського президента були доволі передбачуваними та пасивно-агресивними
Проєкт "Хочу жить" оприлюднив статистику втрат 1194-го полку армії РФ