"Коли вона в кокошнику стрибала перед росіянами, загинув на фронті мій дядько". Анжеліка Рудницька – про темні історії українського шоу-бізнесу
Телеведуча, яка свого часу запустила легендарну "Територію А", дала інтерв’ю OBOZ.UA
Інколи російські фразеологізми і сталі фрази доволі важко перекласти на українську. Однак чим частіше ми практикуємо мову та поповнюємо словниковий запас новими виразами, то швидше ми "входимо во вкус".
Звісно, "входить во вкус" – це російський вислів, і не одразу на згадку приходить український відповідник. Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як перекласти цей фразеологізм на українську.
"Входить во вкус" – значить почати відчувати задоволення та насолоду від чогось.
Мовознавець наголосив, що один із варіантів перекладу може бути дослівний та прямий – "входити в смак".
Також можна, за словами Авраменка, вжити один із наступних відповідників:
Загалом мовознавець підсумував, що абсолютно правильними є всі три варіанти перекладу.
Інколи, чуючи як українці псують рідну мову русизмами та суржиком, хочеться "згоріти від сорому". Але горіти не доведеться, бо так казати теж не можна. Ця фраза – дослівний (і неправильний) переклад російського "сгореть со стыда". Як потрібно перекласти цей вислів – читайте у матеріалі.
Навіть дитячі речі ми здебільшого звикли називати російськими словами: "пустишка" (або "пустушка"), "коляска", "погремушка". Як правильно називати речі для немовлят, розбирався OBOZREVATEL.
Також OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Не пропусти блискавку! Підписуйся на нас в Telegram
Телеведуча, яка свого часу запустила легендарну "Територію А", дала інтерв’ю OBOZ.UA
Президент зважує варіанти, адже всі кандидати займають важливі позиції на своїх нинішніх посадах