В Україні прогнозують підвищення тарифів на комуналку: які послуги можуть подорожчати
Нардеп від "Слуги народу" розповів, коли може відбутися зростання тарифів
Будь-яка мова – живий організм, який активно змінюється впродовж всього життя. І українська – не виняток. У ній постійно виникають нові слова і відмирають старі.
Однак деякі лексеми цілком заслуговують на друге життя. Принаймні, так вважає мовознавець і перекладач Олександр Стукало, який зібрав десятку слів, які можна було знайти в українській літературі 100-200 років тому. Судячи з усього, тоді вони були у досить інтенсивному вжитку, а зараз збереглись хіба у прізвищах. Однак, це досить колоритна лексика, яка заслуговує хоча б на те, щоби ми з нею ознайомились. Хто зна, можливо деякі із цих слів приживуться у вашому активному словнику і збагатять мовлення.
Вертоград
Цим словом іще до XVIII століття називали сад. Мовою його походження називають старослов’янську, куди воно потрапило з мови готів. Як вказує мовознавець, у готській слову "вертоград" відповідає слово aurtigards. Частина -gard- у слов’ян перетворилась на "град" і цим словом стали позначати не лише сад, а й узагалі обгороджену територію, зокрема місто, яке у ті часи оточували мурами. "У англійців, до речі, той самий gard еволюціонував у garden (город) і yard (двір), а aurtigard — в orchard (фруктовий сад)", — зазначає мовознавець.
Еродій
Лелека, бусол, чорногуз – у цього птаха вистачає назв. Еродій – одна з них. Зустріти це слово можна, наприклад, у Григорія Сковороди. Досить згадати його притчу "Вдячний еродій". "Належиться дещо сказати й про еродійську природу. Вони схожі на журавлів, але світліше мають пір’я й кораловий або світло-черлений ніс. Непримиренні вороги зміям і буфонам, себто — отруйним жабам. Ім’я сіє (’έρόδιος) походження еллінського, значить — боголюбний, римською — кіконіа, польською — боцян, малоросійською — гайстер", — пише у ній філософ.
Каштелян
Так називали управителя замку чи укріпленого міста. Каштелян виконував функції очільника адміністрації (цивільної чи військової) в окрузі. Зараз про таку людину радше скажуть комендант. До речі, зверніть увагу, що в цьому слові прослідковується зв’язок з англійським castle (замок).
Одесную, ошую
Цими словами вказували напрямок. Праворуч і ліворуч відповідно. Походять ці слова від слов’янських назв рук: десниця – права і шуйця – ліва. Звідси, до речі, походить і слово шульга, тобто людина, в якої домінуючою є ліва рука. Під впливом російської таких людей стали називати лівшами, але зараз давніший варіант повертається у вжиток.
Зеґар, дзиґар, дзигарі
Це слово означає "годинник". Походить воно від німецького Seiger – пісочний чи водяний годинник. Його запозичили поляки і трансформували у zegar. Вони ж придумали слово zegarmistrz – годинникар. З польської лексема перекочувала і в українську.
Рейментувати
Це дієслово означає керувати. Воно споріднене зі словом "режим". Досить згадати англійське regiment — полк. Того, хто керував, називали рейментар. За козацьких часів так називали солдата польської армії чи запорозького козака, а пізніше — загалом командира.
Тебенки
Зараз це слово залишилось хіба у прізвищах типу Тебенко, Потебня чи Потебенько. А колись означало шкіряні вироби для оздоблення сідел.
Тертиця, тертичник, тартак
Тартаком в давніші часи називали лісопильню, пилораму чи лісопильний завод. Слово було поширене не тільки у західних регіонах – його можна зустріти зокрема у "Словарі української мови" Бориса Грінченка (1907–1909). Воно цілком очевидно походить від слова "терти". А похідними можна назвати тертицю, тобто дошку, та тертичника – того, хто її пиляє.
Увельбити
Це слово має польське походження і означає "дуже любити", "обожнювати". Спільний із ним корінь вельб-/велеб- має сучасне "превелебний" – звертання до духовної особи.
Хандогий
Така лексема існувала ще у старослов’янській мові. Там слово xǫdogъjь (так і читається — хандогий) мало кілька значень: досвідчений, умілий, мудрий, чистий, прикрашений, прибраний. Спільнокореневе з ним слово "охандожность" означало чистоту й порядок. Прийшло слово від германців, які на мудру чи умілу людину казали handugs. Така характеристика походила від hand — рука.
Подальші пригоди слова в українській мові теж цікаві. З часом "хандогий" змінювало звучання і написання і перетворилось на "худоґий", а "хандожник" на "художник". Таким чином англійське handy (вправний, умілий) прямо пов’язане з українським "художник".
Раніше OBOZ.UA розповідав, які українські слова не мають відповідників у російській мові.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не підписаний на наш Telegram? Швиденько тисни!
Нардеп від "Слуги народу" розповів, коли може відбутися зростання тарифів
США вимагають від України "поступок", шантажуючи міфічними гарантіями безпеки
Під ударами опинилася критична та житлова інфраструктура обласного центру