УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Акіхі, вабі-сабі: письменниця з Британії назвала "емоційні" слова, яких бракує українській мові

6,8 т.
Бокетто

На думку письменниці Елли Френсіс Сандерс, будь-якій мові, українській зокрема, може не вистачати  слів для висловлення емоцій.

Про них вона написала у своїй книжці "Труднощі перекладу", передає "ВВС-Україна".

Серед таких слів, наприклад, мангата, акіхі, хірайт, іктсуапрок, куммершпек, вабі-сабі, пізан запра, кальпа, цундоку, бокетто й інші.

Читайте: "За себе не ручаюсь": у Києві відома письменниця влаштувала скандал через українську мову

Магата, наприклад, означає "доріжка місячного сяйва на поверхні води".

Акіхі – слово гавайського походження, яке описує ситуацію, коли одразу після того, як вам показали дорогу, ви забули вказівки.

Валлійське слово "хірайт" описує меланхолію, тугу за чимось, чого насправді ніколи не було.

Іктсуапрок означає "нетерпляче очікування", коли людина чекає на когось і постійно виходить на вулицю, щоб дізнатися, чи не прийшла та особа.

Куммершпек має німецьке походження, буквально означає "жир туги" – зайві кілограми, які людина набрала через переїдання під час депресії.

Читайте: "Російська нікуди не дінеться": письменник розповів, як вирішити мовне питання в Україні

Японський вислів "вабі-сабі" означає "знаходити красу в недосконалості світу, приймати неминучість циклу життя і смерті". Це поняття пішло з філософії буддизму.

Малайське слово пізан запра, слово малайського по позначає час, необхідний, щоб з'їсти банан.

Кальпа означає "великий відрізок часу космологічного масштабу".

Цундоку – японське слово, що означає "скупати книжки і не читати їх". Зазначимо, що цим словом можна позначати як одну непрочитану книгу, так і цілий книжковий завал.

Бокетто – означає дивитися вдалину, не думаючи ні про що конкретно.

Як повідомляв "Обореватель", лідер рок-гурту "ВВ" Олег Скрипка зазначив, що Україна стане Україною, якщо в центрі Києва з’являться вивіски державною мовою.