Kyiv Post просить у Генпрокуратури вибачення за помилки
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Видання Kyiv Post вибачилося перед першим заступником генерального прокурора Ренатом Кузьміним за поширення неофіційної інформації: англомовного перекладу відкритого листа Кузьміна Конгресу США, повідомляє прес-служба Генпрокуратури.
Так, неофіційний англомовний переклад Kyiv Post опублікував 3 жовтня в режимі онлайн.
"Опублікована версія містила багато граматичних і контекстуальних помилок, хоча зміст обох офіційної та неофіційної версій по суті однаково", - цитується в повідомленні заява редактора Kyiv Post.
Оригінальний лист було написано російською мовою, тоді як неофіційний переклад був зроблений невідомою третьою стороною і відредагований газетою Kyiv Post.
Кузьмін повідомив виданню про помилки 6 жовтня і вказав на офіційний англійський переклад, розміщений на веб-сайті Генеральної прокуратури 5 жовтня.
"Ми вважали, що швидка публікація листа в режимі онлайн 3 жовтня була важливою для наших читачів, але ми повинні були зробити примітку, що це був неофіційний переклад, і уважніше відредагувати текст", - цитується в повідомленні Генпрокуратури заяву редакції.
Головний редактор Kyiv Post Брайан Боннер та заступник головного редактора Катерина Горчинська, як наголошується, вибачилися перед Кузьміним у його офісі 6 жовтня.
"Ми також публічно вибачення за помилки, що не були умисними. Офіційна версія також буде опублікована 12 жовтня о друкованому виданні Kyiv Post. Ми попросили" Українську правду ", яка опублікувала неофіційний переклад, використовувати замість нього версію Генеральної прокуратури, і ми також просимо всі інші ЗМІ використовувати офіційну версію відкритого листа і офіційний переклад ", - підкреслюється в повідомленні.
Як повідомляв "Обозреватель", 5 жовтня Генпрокуратура опублікувала лист Кузьміна в Конгрес США.