УкраїнськаУКР
русскийРУС

Новий переклад "Майстра і Маргарити" вразив японців

1,0 т.
Новий переклад 'Майстра і Маргарити' вразив японців

Близько 50 тисяч екземплярів нового перекладу роману Михайла Булгакова "Майстер і Маргарита", опублікованого в Японії, було продано вже за перші два тижні після її появи на прилавках, повідомили журналістам у видавництві "Каваде себо".

Відео дня

На думку керівництва видавництва, попит на переклад високий, і тираж доведеться додруковувати не один раз.

"Для багатьох японців, як студентів, так і дорослих, книга стала відкриттям", - повідомив в інтерв'ю РІА Новини перекладач роману, почесний професор токійського університету "Васеда" Тадао Мідзуно (Tadao Mizuno), відомий своїми перекладами робіт Віктора Шкловського, творів Федора Достоєвського , Михайла Шолохова, Олександра Солженіцина і сучасних російських письменників.

Він розповів, що це його третій переклад книги Булгакова - перший був виданий в 1977 році, а другий - в 1990-му. Якщо перший раз робота над ним зайняла більше півтора років, то тепер "вистачило" шести місяців.

Професор розповів, що "дещо змінив стиль і мову, намагаючись, щоб сучасним японцям були зрозумілі реалії тих років, і уникаючи прийомів дослідників класичної російської літератури епохи Мейдзі (1868-1911), які переводили буквально і важким складом".

Докладних коментарів до тексту Мідзуно додавати не став, не бажаючи подовжувати і так досить об'ємну книгу. Він припускає дати необхідні роз'яснення в літературознавчому дослідженні про Булгакова, яке зараз готує.

За словами професора, в ході роботи над перекладом, він не консультувався особисто з російськими дослідниками творчості Булгакова, проте читав багато їх роботи, зокрема "простудіював всі праці Маріетти Чудакова".

"Інтерес до російської культури дуже великий, і він неухильно зростає", - повідомив Мідзуно. За інформацією професора, тільки цього року в університеті "Васеда" більше 100 студентів вивчають різні її аспекти.

Великою проблемою для японського читача є російські імена та прізвища, особливо "говорять", які майстерно використовував Булгаков.

"Ну як, наприклад, перевести на японську мову" Алоизий могорич "? - Поскаржився дослідник. - На жаль, довелося залишити цей значний смисловий пласт, обходячись, наприклад, у випадках шанобливо-ввічливого поводження -" Маргарита Миколаївна "- використанням іменного суфікса - "Маргарита-сан".

Тадао Мідзуно почав свої дослідження й переклади близько 40 років тому з творів Володимира Маяковського. Його роботу над поетичним спадщиною "агітатора, горлана, ватажка" продовжив Ікуо Камеяма (Ikuo Kameyama) - нині ректор Токійського університету іноземних мов, що випустив півроку тому новий переклад на сучасну японську мову "Братів Карамазових" Федора Достоєвського.

Після цього, вже ставши викладачем кафедри російської літератури в "Васеда", де Мідзуно пропрацював 35 років, він переклав "Собаче серце", "Фатальні яйця", "дияволіада" і "Театральний роман" Михайла Булгакова.

У найближчому майбутньому професор має намір написати комплексне дослідження культури російського авангарду 1920-х років і тенденцій в духовному житті російського суспільства, що передували його появі.

"На жаль, багато письменників - японські, американські, європейські - померли, не прочитавши робіт російських письменників 20-х років, зокрема Булгакова, - зауважив професор. - Якби (Вільям) Фолкнер прочитав" Майстра і Маргариту ", він, безсумнівно , писав би ще краще ".

За матеріалами "РИА Новости" .

Читайте по темі:

Роман "Майстер і Маргарита" буде екранізований в Голлівуді

Майстер і Маргарита. Сучасне прочитання деяких фраз

Підготувала Ірина Петрів