Американці борються за "Війну і мир"

Через два роки після того, як видавництво Viking опублікувало переклад роману, зроблений Ентоні Бріггсом, видавець Альфред Кнопф замовив 52 тисячі копій перекладу "Війни і миру", зробленого чоловіком і дружиною Річардом Певеро і Ларисою Волконської, пише The Wall Street Journal.
У пари вже є вдалий досвід перекладу Толстого. Так, популярна телеведуча Опра Уїнфрі вибрала англійську версію роману "Анна Кареніна" Певеро і Волконської, 900 тисяч копій якого було продано в американських магазинах, для свого книжкового клубу. Перекладена ними "Війна і мир" з'явиться в магазинах вже наступного тижня.
Проте "Війни і миру" Кнопфа належить поборотися з версією роману видавництва Ecco, вже з'явилися в продажах. Переклад був виконаний Ендрю Брумфілд, що спеціалізується на перекладі сучасних російських письменників, у тому числі Бориса Акуніна. Ecco випустило в продаж 16 тисяч копій книги.
Унікальність версією видавництва Ecco полягає в тому, що його "Війна і мир" на 400 сторінок коротше оригіналу частково через те, що в ній відсутні деякі філософські міркування та історичні огляди, які Толстой додав пізніше. Крім того, зміст книги дещо відрізняється від знайомої російському читачеві версії.
Те що Ecco називає "оригінальною версією" взято з видання 1980 року, зібраного деяким вченим, що стверджують, що в книги представлений початкові варіант роману. Кнопф стверджує, що взяв свою версію з книги 1962 року народження, до якої звертається більшість вчених, говорячи про "Війні і світі".
Експерти відзначають, що користується популярністю книга може протягом багатьох років принести непоганий прибуток, особливо якщо викладачі університету включать один з перекладів в свою програму.










