УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

На Корсиці мовне питання породжує розбіжності

792
На Корсиці мовне питання породжує розбіжності

Розташована над великим кладовищем цього східного портового містечка школа Subissi згадує минуле. Тутешні учні вивчають мову своїх пращурів: не французьку, а корсиканську.

Одного сонячного дня п’ятикласники разом з учителем Жаном Марк-Тадеєм розбирають речення корсиканською.

«Ти повинен знати, звідки ти родом, ти повинен пам’ятати своє коріння,» - розповідає Тадей пізніше, описуючи, як сам вчив корсиканську на слух у барі свого батька в центрі міста Корте. «Протягом усього навчання в середній школі ми прищеплюємо дітям цю ідею – вберегти свою мову від вимирання.»

Відлунням його поглядів є ширше прагнення корсиканців відродити свою давню мову, тісно пов'язану з італійською. А це викликає розбіжності й полеміку. Так, корсиканська мова стала політичним каменем спотикання після того, як коаліція радикальних сепаратистів та помірних автономістів уперше перемогла на регіональних виборах у грудні минулого року.

Зараз місцева влада прагне домогтися для корсиканської мови такого ж офіційного статусу, який має французька. Цю вимогу уряд рішуче відхилив.

«Республіка має одну офіційну мову – французьку,» - заявив соціалістичний прем’єр-міністр Мануель Вальс у липні під час звернення до Асамблеї Корсики.

Утім навряд чи лінгвістичні прагнення можуть померти на цьому різноманітному острові, де кози все ще переходять дорогу там, де їм заманеться, і де сьогодні приблизно третина дітей вивчає корсиканську. Справді, регіональний рух за самовизначення отримав і тут, і в інших європейських державах отримав друге життя після того, як у червні Велика Британія проголосувала за вихід з ЄС.

«Європа завтра – це Європа областей», - прогнозує мер Бастії П'єр Савеллі. hand over «Нам слід обдумати наші стосунки з Францією та Італією й створити ту Європу, що нам потрібна. Інкше корсиканській мові немає на що розраховувати.»

Неплюватийнеговоритикорсиканською

Він показує копію правил десятилітньої давнини. Колись вони діяли в кожній корсиканській школі. Перше: Учням заборонено говорити корсиканською мовою й плювати на підлогу.

«Я належу до останнього покоління, яке вивчало корсиканську, коли вона була забороненою», - розповідає 57-річний Савеллі у своєму офісі з видом на порт Бастії, де пороми щодня висаджують юрми французьких та італійських туристів. «Нам не дозволяли говорити корсиканською в школах. Батьки говорили корсиканською, коли не хотіли, щоб ми розуміли, про що вони говорять.»

Відтоді Париж послабив свій централізований контроль за всім – від плювків до сонячної енергії. Такі регіони, як Бретань і Країна Басків також відроджують давні мови – схоже відбувається по всій Європі на тлі ширшого самоствердження окремих областей.

«Людина ніколи не повинна забувати своє коріня – свою культуру, спосіб життя, мову», – каже паризький видавець Жан Піколек, переконаний бретонський націоналіст, якому так само забороняли говорити мовою Бретані в дитинстві.

Але Корсика пішла далі за інші французькі регіони. Новий лідер острівної асамблеї Жан-Гі Телемоні, зчинив переполох, коли виголосив свою інавгураційну промову повністю корсиканською.

Острів – «це не просто частина іншої країни, це нація зі своєю мовою, культурою, політичною традицією,» - сказав він своїм радісним прибічникам на тлі корсиканського прапору.

Проте аналітики й навіть жителі острова наразі усвідомлюють межі своїх сподівань.

«Питання незалежності навіть не обговорюється,» - каже Андре Фазі, політолог Університету Корсики. «Мета полягає у створення підґрунтя для обговорення її з урядом країни.»

Корсиканський бізнесмен Вінсент Орабона більш зацікавлений у наслідках. «Важливо думати про корсиканську мову й культуру, але, крім них, є ще й економічні проблеми,» – каже він.

ПроблемазКорсикою

На материку багато французів реагують на націоналістичний дискурс із роздратуванням. Серед своїх суворих критиків Корсика має репутацію чудового місця відпочинку та притулку для нероб і бандитів. Сильне почуття місцевої самоідентичності має й інші негативні прояви, що виявляються у нападах на мусульманських імігрантів. У 2012 році дослідження IFOP (Французького Інституту Громадської Думки) показало, що 30 відсотків опитаних французів не проти корсиканської незалежності – аби тільки усунути цей ниючий головний біль.

«Французька громадська думка має проблему з Корсикою», - визнає Фазі. «Не думаю, що з роками ситуація покращиться.»

Не дивно, що люди бачать речі по-різному. Можливо, для когось Корсика відома головним чином завдяки Наполеону, але тут, на острові, що зазнав багатьох завоювань, найбільший герой – це Паскаль Паолі. Державний діяч 18 століття виступив проти генуезького панування і розпочав короткий період квазінезалежності острова, поки його не продали Франції.

Націоналізм відродився із подвійною силою у 1970-х рр. під час кампанії перестрілок і вибухів, спрямованих на урядові будівлі й поліцейських. У 1998 р. члени основного сепаратистського угруповання – озброєного Фронту національного визволення Корсики – вбили префекта Клода Еріньяка, найвищого французького чиновника на Корсиці.

«Із боротьбою закінчено», – каже мер Савеллі, який у 1970-тих допоміг заснувати студентський рух за незалежність на чолі з націоналістичним лідером Таламоні. «Ми нічого не побудуємо без миру.»

Зберігаючимовуживою

Поміркована людина, яка підтримує велику автономію, але не повну незалежність від Франції, Савеллі вважає, що однаковий статус корсиканської і французької мов – це лише питання часу. Але він не чекає зміни поглядів у Парижі.

Мерія пропонує для своїх співробітників мовні курси. Бастія буде окремо апробовувати корсиканську валюту, покликану підняти рівень місцевої економіки. Мер сподівається, що врешті-решт її запровадять на території всього острова.

«Ми тяжко працювали, щоб запобігти зникненню корсиканської мови», - каже він. «Але мова буде в повсякденному вжитку тільки тоді, коли вона використовуватиметься й офіційно. Існування в межах мовних курсів – це приречення на загибель.»

Такий погляд поділяє Жозе Ерза, директор початкової школи Subissi. Це одна з небагатьох повністю двомовних шкіл на Корсиці.

«Ми намагаємося взяти мову зі школи й помістити її в суспільство,» - вважає Ерза. «Важливо, що вона не тільки виживала, а й жила.»