Коментар: Brexit як загроза для чистоти англійської мови в Європі
Лише перевірена інформація в нас у Telegram-каналі Obozrevatel та Viber. Не ведіться на фейки!

Блукаючи містом, чую, як лондонці скаржаться на погоду трьомастами різними мовами, від арабської до японської. Утім, не так багато містян здатні робити це бездоганною англійською. Це й не дивно: 37 відсотків мешканців столиці народилися не у Великобританії. Місто було і залишається містом іммігрантів.
Неподалік від моєї оселі біля Брік-лейн на дорожніх знаках навіть є надписи бенгальською. У продовольчій крамничці на Бетнал-Грін-роуд вісімдесятирічний крамар з Бангладеш - його знання англійської на зародковому рівні - зве мене "Д'бродію". Дорослі іммігранти як правило вчать англійську завдяки колегам, родичам, сусідам та перехожим. Їхніми вчителями стають шотландські бухгалтери та ірландські будівельники, поляки та нігерійці, сантехніки-кокні та водії автобусів з Ямайки. Їхня мова - типова лондонська говірка, яскрава і часто напрочуд зрозуміла. Проте це геть не королівська, вишукана англійська мова.
У колах Євросоюзу англійська вочевидь найважливіша мова, хоч як би французи на неї не скаржилися. Але як і в Лондоні, у кулуарах та конференц-залах ЄС утворився схожий, проте відчутно інший діалект - "євроанглійська". Навіть носіям мови буває непросто її зрозуміти.
Джеремі Ґарднер, британський чиновник у ЄС, напевно, начувся багато каліцтв рідної мови у виконанні колег з Німеччини, Франції та Іспанії. Тому він написав порадник "Неправильно вживані слова та вирази у документах ЄС". Це кумедне чтиво. Ось один із прикладів: "Різні міжнародні актори підтримали зусилля з розбудови державності у Палестині".
Ми, звісно ж, знаємо, що люди на кшталт Анджеліни Джолі та Шона Пенна після ланчу не відмовляють собі у задоволенні трохи посприяти розв'язанню міжнародних конфліктів. Та на "єврослензі" актор - просто той, хто щось робить, приміром, уряд чи громадська організація. Я можу відчути болісні відчуття Ґарднера.
Або ж візьмімо слово "пунктуальний", яке означає "вчасний". Та у євробюрократичній мові воно використовується так: "…проводитимуть пунктуальні зустрічі експертних груп у разі необхідності". Здавалося б, мається на увазі, що такі наради починатимуться за графіком, але євроанглійською "пунктуальний" означає "періодичний". Не можу не припустити, що таке викривлення пішло від німецьких чиновників - воно виглядає підозріло схожим на німецьке punktuell, яке й означає "періодичний".
Не дивно, що британцям ЄС вже стоїть поперек горла - навіть затяті єврофіли вже не можуть достеменно зрозуміти, що ж відбувається! Як же їм тепер вдома співати дифірамби Європі?
Давайте просто всі разом напишемо листа євродепутатам з вимогою, щоб вони записалися на курс повторення англійської, бодай з поваги до мови Шекспіра та Діккенса. Бо коли Великобританія і справді залишить ЄС, у ньому лишиться лише 4,6 мільйона носіїв англійської, що складатиме приблизно відсоток від усього населення.
Ірландці залишаться останніми доглядачами найважливішого засобу спілкування у ЄС. Тож, єврочиновники, краще запишіться також на курси німецької.