Потенційна ескалація з боку ворога на півночі: населені пункти Київщини будуть готувати до кругової оборони
В Офісі президента говорять про дані розвідки щодо потенційної ескалації з північного напрямку
Російські засоби масової інформації перекрутили заголовок щоденної американської газети The Guardian "Prominent rebel warlord Arseny 'Motorola' Pavlov dies in Donetsk blast", переклавши перше слово як "видатний".
Про це на своїй сторінці у Facebook написав речник АТО Роман Туровець.
За його словами, з-поміж різних значень слова рrominent, ЗМІ Росії обрали саме те, яке вигідне їм.
Читайте: Анатомія брехні: ЗМІ Росії поширили фейк про відставку Порошенка
"Дійсним доповідаю, що в результаті розслідування встановлено: "видатний Моторола" за британською версією – маніпуляція раша-ЗМІ. Слово prominent має кілька значень: великий, видатний, визначний, виразний, відомий, опуклий, торчкуватий, чільний. Вам який більше подобається? А от рашистам – "видатний" і не менше!...Тому британців тролити не варто", – написав Туровець.
У коментарях до посту користувачі соцмережі поділилися власними варіантами перекладу заголовку про Моторолу.
Як повідомляв "Обозреватель", нещодавно Кремль запустив фейк про "провокації СБУ" на Донбасі.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
В Офісі президента говорять про дані розвідки щодо потенційної ескалації з північного напрямку
Крім того, є загроза пусків МБР та вильоту бомбардувальників-ракетоносців