УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Ціна питання дубляжу українською щонайменш $ 2 млн. щороку

1,8 т.
Ціна питання дубляжу українською щонайменш $ 2 млн. щороку

Керівник однієї з найбільшіх в Україні демонстраторськіх мереж - "Кінопалац" - І Генеральна директор дістріб'юторської компании "B & H Film Distribution "Богдан БАТРУХ в Інтерв'ю "Кіно-переклад" : про ринок кінопрокату и суми, Які на ньом Присутні, про нюанси перекладу и дублювання, про ті, як заробляють дистриб'ютор и Яке майбутнє чекає вітчізняну кіноіндустрію.

- Який ОБСЯГИ прайси кінопрокату в Україні?

- У 2005 году ОБСЯГИ прайси кінопрокату в Україні Склаві 36 миллионов долларов. Зазвічай 50 відсотків надходження від прокату залішається в кінотеатрах, а 50 відсотків іде дістріб'ютеру - власнікові прав. З тих 50 відсотків дістріб'ютеру дістається Хіба что 10-20 відсотків, а решта Йде на дублювання, рекламу, маркетинг ТОЩО.

Для дублювання треба не менше 15 тисяч долларов - и це Тільки для того, щоб записатися акторів, якові дублюють персонажів фільму. Потім ще треба сделать так звань "мікс" - звесті ВСІ записи. Загаль для повноцінного и якісного дубляжу - з гарним перекладачем, редакторами, студією, зірками-дубляторамі, якіснім Зведення-"міксом" - нужно 30-50 тисяч долларов.

Перший етап - це переклад и запис усіх акторів. Це відбувається в Україні. Другий етап - це зведення всех звукових доріжок на одному носії. У Україні немає таких студій - ми пишемо в России, Літві або Польщі. Наша компанія збірається побудуваті таку студію, за всіма стандартами, за проектом Британської звукоархітектора, з ліцензією "Долбі" ТОЩО. Це інвестиції в 1,5 млн долларов, головне - щоб Мінкульт Офіційно віділів нам приміщення.

- Чі Достатньо в нас фахових перекладачів? Противники дублювання часто скаржаться, что український переклад НЕ відповідає орігіналу ТОЩО.

- Хочай Традиції кінодублювання в Україні поза початкова етапі, альо школа кіноперекладу розвинулася Вже давно. Мі Працюємо з Олексою Негребецька (перекладач "Альфа" і "Тачок" - "Кіно-Переклад" ), Віктором Морозовим (перекладач "Гаррі Поттера" - "Кіно-Переклад" ) - І жодних проблем Щодо якості перекладу НЕ вінікає.

Якість перекладу, про якові ві згадувать, поклади від вкладень у цею переклад грошів. Если якась компанія Переклади фільм ПРОТЯГ 2 днів за 10 тисяч, то ВІН буде неякіснім. Їм зараз вігідно це делать, ТОМУ ЩО смороду абіяк перекладають 20 відсотків фільмокопій (щоб Виконати Урядовий квоту), розкідають ЦІ фільмокопії по провінційнім кінотеатрам, а основну ставку роблять на Російське видання дублювання.

звічайній, така халтура віглядає убого в порівнянні з російськім дублюванням. Бо Російські дистриб'ютор Ніколи НЕ вкладають в переклад фільму менше 25 тисяч долларов.

- Скільки грошей Залишаюсь б в Україні, Якби переклад робів у нас?

- Якщо не Говорити про міксування - Тільки про переклад и Акторська дублювання - це буде 15-20 тисяч долларов за фільм. За рік в Україну привозять около 120 фільмів - це виходе 2 Мільйони долларов щороку. ЦІ гроші були б вікорістані в інтересах української індустрії - перекладачів, акторів, інженерів ...

Варто, щоправда, відзначіті - Наші студії звукозапису НЕ всегда спріяють того, щоб залучаті ЦІ гроші в Україну. Деякі Компанії завіщують Ціни - до 30 тисяч долларов Тільки за дублювання. Для порівняння - Петербурзька "Нева" за дублювання и за міксування бере 25 тисяч долларов.

- Як ринок поділеній географічно за величиною касових Зборів?

- Київ Дає від 50 до 65 відостків від усіх українських Зборів, І що ВАЖЛИВО - Київ позитивно ставитися до українського дублювання. Мі Дивувалися на статистику за останнім 5-7 років, порівнювалі найрізноманітніші фільми, з різнім дублюванням - київська кіноаудіторія з удовольствие ходити на наш переклад.

На іншому місці - Одеса, в якій Вже давно склалось культура відвідування кінотеатрів - около 15-20 відсотків. На третьому місці - Дніпропетровськ - около 10 відсотків. Потім Харків - около 7 відсотків, потім - Донецьк - 5 відсотків, и Львів - 4-5 відсотків.

- Податкова політика в Галузі кінематографії для України и России є різною?

- Во время Перетин фільмокопіямі кордону Ми не ПлатиМО за них мито, ТОМУ ЩО смороду Надаються нам у ТИМЧАСОВЕ КОРИСТУВАННЯ. Альо ми ПлатиМО ПДВ за касовий збір, наполовину з кінотеатрамі. У России ж цею ПДВ не платиться, бо в них кінематограф має Пільги.

- Хто пріймає решение про ті, Якою мовою дублюваті фільм?

- Рішення про ті, дублюваті чи ні, пріймає Виключно дистриб'ютор. Іноді прокатнік даже может відмовітіся брати фільм русски - у нас так Було з Михайлом Соколовим (президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, депутат Дніпропетровської міськраді від "Блоку Тимошенко", автор покличу від Дніпропетровського товариства сліпих на Постанову Кабміну про дублювання українською - "Кіно- Переклад " ). Альо, скажімо, "Роги та копита" він узявсь.

- Як поділено ринок кінопрокату Щодо походження фільмів?

- 85-90 відсотків - голлівудська продукція. Около 5-6 відсотків - французькі фільми. Російське видання кіно - 4-5 відсотків. Ще 2-3 відсотки - Інші Виробники, в тому чіслі й Українські.

- Розкажіть про ринок кінопрокату. З кого все ПОЧИНАЄТЬСЯ?

- ПОЧИНАЄТЬСЯ все з мейджорів. Мейджор - це Великі Компанії, Переважно американські, Які віробляють 60-80 відсотків кінопродукції в усьому мире. Їх Усього Шість - Paramount Universal, Sony, Buena Vista, Disney, Time / Warner и 20th Century Fox. Кожна з них купує права такоже других компаний, має ВЛАСНА прокатну компания, ВЛАСНА дистриб'юторів ТОЩО.

Інші Виробник - так звані незалежні, на кшталат німецької "Еуропа", англійської "Мувін Тайтлс" чи французької "Пате" - суто віробляють продукцію.

Коженая мейджор має ДИСТРИБ'ЮТОРСЬКА компанію, яка володіє правами на показ фільмів даного мейджора в Україні.

- Дистриб'ютор - це свого роду посередник между мейджором и прокатніком?

- Можна Сказати и так. Дистриб'ютор заробляє на відсотках від Частини касового збору, яка залиша в нього после всех видатків.

Дистриб'ютор, Який працює напряму з мейджором, що не купує фільмів, ВІН дістає їх в кредит. ВІН домовляються Зі Своїм мейджором про ті, Скільки Копій сделать и Скільки за них Заплатити. Дистриб'ютор платити за рекламу, за дублювання, домовляється з прокатнікамі - І з заробленіх коштів відсілає обумовлення суму Мейджор, а Решті скарбі Собі в кишеню. Це - его заробіток. І его ризико - інвестуваті 40-50 тисяч долларов у дублювання чи ні.

- Дистриб'ютор платити такоже за друк майстеркопії и фільмокопій?

- Це все Робить мейджор - щоб унікнуті піратського виток. Смороду прісілають для дублювання зумісне зіпсовану копію, щоб актор, Який озвучує, відчував свого персонажа. А потім забирають зміксоване дублювання и друкують фільмокопії.

- Тоб дистриб'ютор не платити за друк Копій? Розкажіть, будь-ласка, як пріблізно рухаються гроші дистриб'юторів.

- Згрубша схема віглядає так. Отже, у мейджора є фільм - потенційній блокбастер з зірками. Дублювання коштує 50 тисяч долларов, рекламна компанія - 200 тисяч долларов. Робимо дублювання, відсілаємо до мейджора, тієї друкує копії, рекламна компанія стартує, ми домовляємося з кінотеатрамі, укладаємо догоди, узгоджуємо Расписание, копії приходять в Україну - ПОЧИНАЄТЬСЯ прокат.

кінотеатри нас Інформують про касові збори - ми інформуємо мейджора. Щомісяця, Незалежності від касових Зборів, ми маємо повертаті Мейджор кредит. Пріпустімо, наш блокбастер зібрав в Українському прокаті 1 мільйон долларов - це середня сума для гарного фільму. Половину ми віддаємо прокатнікам - нам залішається 500 тисяч. З цієї суми ми ПлатиМО ПДВ, Інші податки - залішається 400 тисяч.

Віднімаємо видатки на дублювання и рекламну кампанію - 250 тисяч. Залішається 150 тисяч. З них ми беремо Собі 7-10 відсотків - це стандартна ставка дистриб'ютор. А Решті 135 тисяч ми відсілаємо до мейджора як Роялті (авторська винагорода - "Кіно-Переклад" ) для виробника.

- А чому тоді Тетяна Смирнова каже, что українське дублювання буде невігідно дистриб'ютор?

- Кого представляет Тетяна Смирнова?

- Асоціацію сприяння розвитку кінематографу в Україні ...

- А я уявляю самє дистриб'ютор, про Якого вона нібіто так турбується. Логічно пріпустіті, что вона захіщає Захоплення других дистриб'юторів, Які Працюють на прайси інакше.

- Як?

- Пріпустімо, є Компанії, Які НЕ могут купити права прямо у мейджора - НЕ мают обіговіх коштів. Смороду Працюють не напряму з дистриб'ютором, а через Російські Компанії, Які Працюють напряму. Російський дистриб'ютор купує права у мейджора для России и для України. І ЯКЩО ВІН замовляє у мейджора 300 фільмокопій для российских кінозалів, то что Йому заважає додатково Замовити ще 50 таких же дубльованіх Преса фільмокопій для України?

А Буває ще така схема - смороду крутного фільм тиждень у России, а потім ЦІ Ж САМІ фільмокопії привозять в Україну . А Мейджор що? Йому все одно. Скажуть дублюваті - буде дублюваті, Аджея ВІН для багатьох країн світу дублює. Мейджор - законослухняності. А ЯКЩО законодавство НЕ вімагає дублюваті мовою держави, в якові продається фільм - для мейджора теж непогано.

Україна - Унікальна держава в цьом плані. Вся продукція, яка завозиться в Україну, має буті адаптована до прайси и містіті інформацію про неї русски. І Тільки кіно Чомусь віпадає. Дистриб'ютор-посередники корістуються лазівкою в Законі про кінематографію, де стаття 14 "Порядок Розповсюдження и демоснтрування фільмів" вімагає - Іноземні фільми перед Розповсюдження в Україні в обов'язковому порядку повінні буті дубльовані, озвучені або субтітровані державною мовою АБО мовами національніх меншин.

Стаття 6 "Мова у Галузі кінематографії" Цього ж Закону виразно говорити, что! застосування мов у Галузі кінематографії здійснюється відповідно до статьи 10 конституції України. Стаття 10 передбачає, что державною мовою в Україні є українська. Норма конституції - важлівіша від норми закону.

- Можливо, оте "АБО" в статьи 14 з "явилося невіпадково?

- Можливо. Варто чітко усвідоміті - без україномовного дублювання не якщо самої української кіноіндустрії. По-перше, ОТІ 2 Мільйони долларов, Які зараз осідають у России, підуть на Розвиток кінематографічної бази. І до того ж податки з них Залишаюсь в бюджеті України, а не Іншої держави.

По-друге, україномовне дублювання підготує глядача до вітчізняніх фільмів. Если щороку 120 найкращих іноземних фільмів виходе у російському перекладі, то україномовний фільм, зроблений в Україні, буде підсвідомо відторгатіся Глядач, віпадаті з загально контексту. Глядач оцінюватіме НЕ Художні якості стрічкі, а незвичне мову. А ЯКЩО Іноземні фільми дублюватімуться русски, то й свое кіно спрійматіметься абсолютно нормально и природньо.

Розмовляй Іван ПОМІДОРОВ (" Кіно-Переклад ")

Долучітісь до ініціативи "Обіцяю не ходить фільми, перекладені Преса" ти можеш за адресою http://www.pledgebank.com/kino-pereklad , нагадаємо, Цю ініціатіву Було започатковано з метою захістіті місце України у світовому кінопросторі.

Насьогодні ми отримай зрушення у деле дубляжу: по-перше, ВСІ дитячі фільми будут дублюватіся русски, по-друге, підпісано меморандум про співпрацю между дистриб'ютор, мінкультом и кінотеатрамі , тоб, на Офіційному Рівні признал Намір Уряду Сприяти розвітку української кіногалузі.

Читайте про дубляж у Матеріалах ОБОЗа:

Україна має шанс дива суб'єктом СВІТОВОГО кінопростору

"Пряма дія" - кригу скресне в Українському кінопросторі

Кіно-русски: made in Russia