УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

В Україні хочуть ввести дубляж фільмів мовами нацменшин

1,4 т.
В Україні хочуть ввести дубляж фільмів мовами нацменшин

До Верховної Ради внесено законопроект про обов'язковий дубляж іноземних фільмів українською або регіональна мова.

Як повідомляє "Комерсант-Україна" , автор проекту позафракційний депутат Юрій Дерев'янко пропонує допускати фільми в кіно-або телепрокат тільки за умови їх дублювання на українську мову. Якщо ж фільм планують показувати в областях, де мова національних меншин отримав регіональний статус, картина повинна бути дубльована регіональна мова і субтитрований українською.

"Сьогодні фільми російською демонструються не лише в регіонах, де ця мова має регіональний статус, але й там, де у нього цього статусу немає. Наприклад, у Києві місцева рада не надала російській мові статус регіональної, а в прокаті все одно більшість фільмів йдуть на ньому! " - Заявив Дерев'янко.

Він нагадав, що російська мова отримала статус регіональної в Одеській, Донецькій, Запорізькій, Херсонській, Луганській, Харківській, Дніпропетровській і Миколаївській областях, а також у Севастополі та Ялті.

На думку автора законопроекту, отримавши право вибирати, прокатники припинили дублювати картини на українську, віддаючи перевагу більш дешеві субтитри. "В результаті поширення і прокат фільмів в більшості випадків здійснюється російською мовою", - йдеться в пояснювальній записці до законопроекту.

За даними дистриб'юторів, середня вартість дублювання фільму становить близько 100 тис. грн, тоді як субтитри обходяться в 3 тис. грн.

Учасники ринку переконані, що дистриб'ютори зовсім не ухиляються від українського дубляжу. "Зараз галузь працює за оптимальними правилами. Більше 50% іноземних фільмів у прокаті дублюються на українську мову. Дистриб'юторів не ухиляються від дубляжу, тому що це дає їм податкові преференції. А заклик дублювати російські картини на українську мову звучить нерозумно, - зазначив генеральний директор дистриб'юторської компанії "Артхаус Трафік" Денис Іванов. - Депутатам слід вже дати спокій мовне питання в кінематографі і спробувати, навпаки, дерегулювати галузь ".

Нагадаємо, згідно з наказом Міністерства культури, до 2010 року всі іноземні фільми повинні були дублюватимуться українською мовою. Пізніше обов'язковий дубляж був скасований і прокатникам дозволили на свій розсуд дублювати, озвучувати або субтитрувати фільм українською перед прокатом в Україні.