Баба-яга і Колобок заговорять китайською

1,3 т.
Баба-яга і Колобок заговорять китайською

Китайські діти тепер теж зможуть читати російські народні казки. Викладач з Піднебесної переклав понад 60 і стверджує, що найважче даються імена персонажів.

Колобок для юних китайців - це "маленький круглий хліб", а Коза-дереза ??- "улюблена коза, що поїдає траву". Правда, поки видавці не поспішають випускати перекладені казки - в Китаї перевіряють авторські права.

Викладач з Піднебесної Чжу Юйвей навчає студентів китайської, і у вільний час переводить на свою рідну мову російські народні казки. До нього, стверджують, цим ніхто і ніколи не займався. Більше 60 переведених казок - підсумок трирічної роботи. Зараз китаєць трудиться над "Колобком".

Труднощі перекладу виникають з перших же рядків. Як пояснити китайським дітям, що таке Колобок? Аналогів немає ніяких. У результаті у казкового героя з'являється нове китайське ім'я - "маленький круглий хліб".

Свої підводні камені, стверджує перекладач, є в кожній російській казці. Незрозумілі імена доводиться пояснювати дослівно. Баба-яга - стара зла відьма, Топтигін - великий клишоногий ведмідь, інші герої досі викликають сумнів.

Чжу Юйвей, викладач китайської мови Уссурійського державного педагогічного інституту: "Коза-дереза. Ну, коза - зрозуміло. А дереза ??- це що? Дуже важко шукати в словнику. Я подивився, це якась рослина в степу. Напевно, цієї козі подобається така рослина ".

Першими слухачами готової казки, як правило, стають студенти. Для них це відмінний навчальний матеріал. Студенти вивчають нові слова і заодно роз'яснюють вчителю незрозумілі йому нюанси російського казкового фольклору. В інституті знає кожен: книга для китайця найкращий подарунок.

Оксана Шульга, студентка Уссурійського державного педагогічного інституту: "На Новий рік ми йому подарували книжку про Чебурашку -" Нові пригоди Чебурашки ". І тут же на уроці ми переводили ці історії, записували нову лексику ".

Готові переклади російських казок викладач зберігає в ноутбуці і мріє видати їх на батьківщині. Однак видавець в Китаї ризикувати не бажає: вимагають дотримання авторських прав. Російські колеги висловлюють здивування.

Володимир Пупей, декан Східного факультету Уссурійського державного педагогічного інституту: "Казка таки народна, вона належить всьому народу. І гірше нікому не буде, якщо наші казки читатимуть за кордоном, зокрема, в Китаї ".

Творчість перекладача не обмежується одними лише казками. На його рахунку книга про Сталіна. Ця тема китайцям також цікава.