З дубляжем українських фільмів почекають


Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Близько 60% власників і керівників кінозалів України і переважної більшості українських дистриб'юторів внесли свої пропозиції, покликані вирішити питання з українським дубляжем. Про це йдеться у зверненні представників кіноіндустрії до Президента України Віктора Ющенка, прем'єр-міністру України Юлії Тимошенко та голови Верховної Ради України Арсенію Яценюку , передає УНІАН .
Основна пропозиція кінопрокатників - встановити перехідний період терміном на 3 роки для переходу на 100% дубляж фільмів українською мовою. Це дозволило б, завдяки зростанню кількості кінотеатрів і введенню в Україні всіх технічних складових процесу дублювання, перейти на якісний процес дублювання без втрат для інтересів глядачів і кіноіндустрії. Також, на їх думку, за цей час необхідно провести широку пропагандистську та роз'яснювальну кампанію серед глядацької аудиторії щодо переходу кінопрокату на українську мову.
Представники кіноіндустрії поінформували керівництво країни про критичну ситуацію, яка склалася в українському кінематографі впродовж останніх двох місяців.
"У зв'язку з прийняттям 20 грудня 2007 Конституційним Судом України рішення, яким розтлумачена частина друга статті 14 Закону України" Про кінематографію ", і юридично некоректною трактуванням Міністерством культури і туризму цього рішення, істотно змінено структуру українського кінопрокатного ринку та функціонування кінобізнесу. Виникла ситуація вже сьогодні призводить до вкрай негативних наслідків як в культурному плані, так і економічному ", - йдеться в листі.
Головні історії дня
На підтвердження своїх слів кінопрокатники наводять статистику відвідуваності кінотеатрів у лютому поточного року. Зокрема, за їх словами, прогнозується зниження загального обсягу ринку з 385 млн грн до 308 млн грн. І таке скорочення на 20% є оптимістичним варіантом. У песимістичному варіанті очікуване скорочення становить понад 30% (а в східних і південних регіонах - до 70%).
Таким чином, чисті втрати індустрії за 2008 рік, за оптимістичним прогнозом, складуть близько 77 млн ??грн, стверджують кінопрокатники.
"Скорочення ринку кінопрокату пов'язане як зі зменшенням кількості відвідувачів україномовних фільмів на сході та півдні країни, так і зі зменшенням кількості фільмів, які вийдуть в прокат. За попередніми оцінками компаній-дистриб'юторів, кількість фільмів в поточному році може зменшитися на 30%. Це пов'язано з економічною недоцільністю випуску фільмів у зв'язку з появою додаткових високих витрат на дубляж ", йдеться у зверненні кінопрокатників.
Вже сьогодні через негативної рентабельності у зв'язку з необхідністю додаткових витрат на український дубляж 20 фільмів було знято з прокату, стверджують вони.
Також одним з найболючіших наслідків є відтік російськомовних глядачів з кінотеатрів і відповідне зростання продажів відеопродукції, які пропонуватимуть фільми в російському перекладі.
"Все це веде до зниження темпів зростання ринку, а що найбільш небезпечно - це скорочення кількості будівництва і запуску нових кінотеатрів в країні, що в свою чергу суттєво знизить потенціал бізнесу та його інвестиційну привабливість", - зазначено у зверненні кінопрокатників.
24 грудня 2007 Конституційний Суд України прийняв рішення стосовно тлумачення статті 14 Закону України "Про кінематографію", відповідно до якого всі іноземні фільми перед поширенням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою.
При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії, які не виконують вищезазначені вимоги, державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів.
За наказом Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року Державна служба кінематографії не має права видавати державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму, якщо фільм не дублюється (озвучений або субтитрований) державною мовою на фільмокопії мови оригіналу.
26 лютого Віктор Ющенко запропонував Міністерству культури і туризму та Державній службі кінематографії разом з представниками провідних дистриб'юторських компаній розробити компромісний варіант щодо виконання рішення Конституційного Суду України про дублювання або субтитрування фільмів.
Станом на сьогоднішній день поширенням фільмів іноземного виробництва в Україні займаються 15 дистриб'юторських компаній, з них 5 закуповують майнові права безпосередньо у студій-виробників і обслуговують фактично 70 відсотків кінодемонстраціонних закладів, 10 займаються розповсюдженням фільмів іноземного виробництва через російські посередницькі компанії. Для дистриб'юторів, які безпосередньо працюють зі студіями-виробниками, проблеми з дублюванням фільмів українською мовою не існує, оскільки витрати на адаптацію фільмів до мовного середовища країни, на територію якої закуповуються майнові права, входять до витрат студії-виробника.
Читайте по темі:
Ющенко шукає компроміс у дублюванні фільмів
Кіно закінчилося, прокатники страйкують
Російські кінотеатри відкриються в Україні
Підготувала Ірина Петрів