УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Роль Ступки у фільмі Зануссі не наважиться озвучити жоден актор

1,5 т.
Роль Ступки у фільмі Зануссі не наважиться озвучити жоден актор

Незважаючи на те, що реліз фільму польського режисера Кшиштофа Зануссі "Серце на долоні" датований вереснем 2008 року, в українському прокаті стрічки досі не було.

Інтереси продюсерів польської сторони поки не дозволяють українським глядачам побачити стрічку "Серце на долоні", в якій Богдан Ступка зіграв одну зі своїх найвидатніших ролей.

У картині польського режисера Кшиштофа Зануссі "Серце на долоні" Богдан Сильвестрович зіграв такого собі польського "олігарха", що потрапляє до лікарні з хворим серцем, а молодий герой-романтик (який не може вписатися в реалії цього світу) стає старому "донором" - і на долоні дарує власне серце. Це фільм-притча. За головну чоловічу роль Ступка отримав Гран-прі на Римському міжнародному кінофестивалі.

Прокатна доля картини "Серце на долоні" досить непроста. Реліз фільму датується 17 вересня 2008. Картину також побачив вузьке коло гостей та учасників кількох міжнародних кінофестивалів. Але в українському прокаті стрічки досі не було. Сам Ступка волів, щоб одну з найцікавіших його робіт побачив по можливості широке коло глядачів.

Втім, до прокату "Серця на долоні" в Україні поки що далеко. Як зізналася ZN.UA керівник Держкіно України Катерина Копилова, "ми б дуже хотіли цю картину побачити у всеукраїнському прокаті, готові на максимальну кількість копій, готові до серйозної рекламної підтримки, але, на жаль, є незалежні від нас обставини - це інтереси продюсерів, зокрема, польської сторони. Втім, сподіваємося, що з часом все влаштується, і шанувальники таланту Ступки відкриють для себе улюбленого актора ще в одному фільмі ".

Польське виробництво проекту - Monolith Films. Продюсер - Влодзімеж Нідераус. З українського боку - SOTA Cinema Group, продюсер - Олег Кохан. Г-н Кохан повідомив ZN.UA, що також дуже хоче донести до українського глядача фільм "Серце на долоні". На жаль, не вдалося зробити український дубляж цього фільму (виникли фінансові проблеми), а без голосу Ступки, без його колоритного української мови дуже важко уявити цю картину, і взагалі важко уявити, що який-небудь інший актор "заговорить" за Ступку .. . Позиція Кохана: після вирішення всіх економічних нюансів довкола проекту показати його польською мовою (з субтитрами), щоб голос Ступки ще раз зігрів усіх, хто його любить і пам'ятає.