УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Блог | "Блін комом"

'Блін комом'

"Арсеній Яценюк на своїй сторінці у Фейсбуці, розповідаючи про підсумки маршу" Вставай, Україно! "У Вінниці, написав:" Перший млин НЕ БУВ грудкою. Рівняйтеся на вінничан. Прієднуйтеся! Завтра - Ужгород! ", Написав Колесніченко в блозі на "Українській правді ".

"Блін комом"

"При цьому соратник Фаріон по опозиції продемонстрував кричущу безграмотність і незнання української мови. Адже" млин "по-українськи -" млин ", а от" млинець ", про який йдеться в цій російській приказці, по-українськи буде" млінець ". Так і в цілому в українській мові немає такої приказки! Яценюк же примудрився понівечити 2 мови, і, що називається, на рівному місці. Правда, тепер вся політична акція меншини може сміливо змінити назву на "Блін комом", а її вінницький етап - отримати горде назву "Перший БК". У російсько-українських словниках наводиться велика кількість правильних літературних варіантів перекладу цього прислів'я, наприклад: Російсько-український академічний словник 1924-33 рр. (А. Кримський, С. Єфремов) пропонує наступні варіанти перекладу цієї російської приказки на українська мова: Перший млинець комом - (підбадьорливо) перша (риба) не ловитися; без навички батька тяжко бити; (насм.) спекли: нате люди з'їжте; перша (чарка) колом. Російсько-український народний сучасний словник. - 2009 р.: Перший млинець комом - перша чарка колом (Пр.); перша риба не ловитися (Пр.); Перші коти за плоті (Пр.); Перші щенята за пліт вікідають (кидають) (Пр.); (Насм.) спекли: нате люди з'їжте. Російсько-український словник сталлю віразів. - 1959 р. (І.О. Вирган, М.М. Пілінська): Перший млинець комом - перша чарка колом. Пр. Перша риба не ловитися. Пр. Перші коти за плоті. Пр. Перші щенята за пліт (ві) кидають. Вирган І.О., Пілінська М.М. Російсько-український словник сталлю віразів. - Харків: Прапор, 2000: Перший млинець комом - перша чарка колом. Пр. Перші коти за плоті (Перші кошенята у воду кидають). Пр. Перші щенята за плоті кидають. Пр. Кожне діло попервах НЕ Йде (Не ладиться). На жаль, "лідер опозиції", очевидно, безграмотний, не знає ні української, ні російської мов, перекручує і той і інший. У цьому зв'язку на місці Тягнибока, Фаріон і співтоваришів я б терміново попросив перекладача для спілкування з Яценюком або замовив би йому професійних райтерів (переписувачів). А то цей бідолаха - "борець за мову" - так і буде все життя боротися з вітряними "млинами", грізно блискаючи окулярами і виблискуючи дуже високим чолом. При цьому мета цієї "боротьби" - не перемога, а сама боротьба: тільки в хаосі і розрухи такі "грамотії" відчувають себе "на коні". Резюмуючи з приводу діяльності всіх наших лідерів меншини, приведу в приклад чудесну прислів'я: "Застав дурня Богу молитися, він і лоба розіб'є".

disclaimer_icon
Важливо: думка редакції може відрізнятися від авторської. Редакція сайту не відповідає за зміст блогів, але прагне публікувати різні погляди. Детальніше про редакційну політику OBOZREVATEL – запосиланням...