"Ще у 2010 році роздавали календарі, де України не існувало". Акторка з Сімферополя розповіла, що бачила в Криму до окупації
Артистка навела промовисті приклади того, як пропаганда промивала людям мізки

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Цьогоріч фінал Національного відбору на пісенний конкурс Євробачення-2024 уперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. За адаптацію розмовних студій відповідала Ольга Буназів, а перекладом пісень займалася Катерина Заботкіна.
Єврофанів здивувало та вразило нововведення, що бере до уваги питання інклюзивності. Особливо сурдоперекладачка Заботкіна, яку користувачі пропонують відправити до шведського міста Мальме.
Все через емоційний переклад пісень. Катерина Заботкіна передає жестовою мовою не тільки слова композицій, а й ритм, звуки інструментів, та найголовніше – запальний настрій.
У соцмережах українці не стали стримувати захвату:
"Найбільше в цьому відборі сподобалася сурдоперекладачка".
"На Євробачення від України їде Вєрка і сурдоперекладачка Все вирішили, дякую".
"Поїде сурдоперекладачка, вона усіх витащила".
"Сурдоперекладачка "Євробачення-2024" розриває соцмережі своєю харизмою".
"Просто задумайтесь наскільки всі виступи нецікаві та прохідні що найбільш обговорюваною темою є сурдоперекладачка. Вона, доречі, дійсно абсолютно топова. Тут без питань".
"Ще одна героїня цього дня – сурдоперекладачка. На Диких танцях особливо потішила".
Раніше OBOZ.UA розповідав про те, як виступили два основні претенденти на перемогу в Нацвідборі-2024: мурашки з першої до останньої секунди.
Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!
Підписуйся на наш Telegram. Отримуй тільки найважливіше!
Артистка навела промовисті приклади того, як пропаганда промивала людям мізки
Воєнний стан та загальна мобілізація триватимуть до кінця жовтня