Французькі єпископи змінили текст молитви "Отче наш"
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Конференція єпископів Франції внесла зміни в текст перекладу з давньогрецької мови головною молитви в християнстві - "Отче наш". Внесені зміни були схвалені Ватиканом, повідомляє ИТАР-ТАСС .
Йдеться про рядок молитви "Отче наш", в якій говориться: "І не введи нас у спокусу". У багатьох віруючих вона викликала замішання, оскільки звучала так, ніби спокуса виходить від Бога, що було явною помилкою сприйняття тексту.
У новому, прийнятому варіанті фраза має лише одне можливе тлумачення - вона звучить: "І не дай нам впасти в спокусу".
"Отче наш" - найбільш часто вимовна християнами молитва. Її використання сходить до найраніших християнським часів. Молитва наводиться в Євангеліях в двох варіантах, більш спільному в Євангелії від Матвія і короткому - в Євангелії від Луки.
Новий французький текст молитви буде включений в Часослов, видаваний під егідою Асамблеї єпископів франкомовних країн з питань літургії. У Франції книга стане поширюватися з 22 листопада. Надалі новий текст перекладу буде поступово внесений в інші богослужбові книги католицької церкви.
Попередній варіант перекладу був прийнятий в 1966 році після рішень Другого Ватиканського собору і на основі компромісу, досягнутого католиками з протестантами і франкомовними православними. Проте надалі представники церков неодноразово висловлювали пропозиції видозміни тексту перекладу.
Нагадаємо, раніше через друкарські помилки Ватикану довелося відкликати з продажу близько 6 тис. монет. Ювілейні монети на честь папи Римського Франциска виявилися випущені з помилкою : в написі замість Jesus (Ісус) було викарбовано Lesus.