"Боялися асоціацій із фашизмом": у Росії перетворили на посміховисько біографію знаменитого футбольного тренера

14.4тЧитати новину російською

У Росії припинили продаж біографії італійського футбольного наставника Клаудіо Раньєрі, який був визнаний ФІФА кращим тренером 2016 роки за сенсаційне чемпіонство в Англії з "Лестером". Це сталося після того, як у мережі розгорівся небувалий скандал, адже в російському перекладі оригінальний текст книги був перетворений на посміховисько.

Блогер видання Sports.ru В'ячеслав Божко знайшов кілька десятків помилок, які серйозно спотворили факти з кар'єри колишнього тренера "Челсі", "Валенсії", "Ювентуса", "Роми", "Інтера", "Монако" і "Лестера", що нині працює у французькому "Нанті". У своєму блозі фанат розкритикував переклад біографії Клаудіо Раньєрі, після чого видавництво "Ексмо non-fiction" вирішило зупинити продажу книги, а залишений тираж знищити.

"Проблеми починаються з обкладинки. Оригінальна назва "Hail, Claudio!" занизили до лобового соцреалізму "Хай живе Клаудіо". Зникло пряме відсилання до давньоримського привітання, а Раньєрі - корінний римлянин. У цьому суть заголовка. Перед очима приклад політкоректної і розумної адаптації. Минулорічний фільм братів Коенів "Hail, Caesar!" вийшов у російський прокат під назвою "Аве, Цезар!", - пише автор блогу.

Божко виокремив кілька кричущих помилок, які просто неможливо витерпіти.

"У першому матчі Кубка УЄФА команда повинна була грати з "Хапоелем", але служба 911 попередила гравців, що не гарантує їм безпеку". Служба 911 в Ізраїлі або в Англії? Звідки? Перекладачка не зрозуміла, що 9/11 це 11 вересня. "Челсі" випало грати з "Хапоелем" у Кубку УЄФА, але після 11 вересня ніхто не міг гарантувати безпеку гравців". Ось і все".

Блогер навів як приклад шматок англійського тексту, де замість футбольних наклейок марки Panini перекладачка витончено зробила з гравців "бутерброд".

Про роботу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results.

"Раньєрі вистачило сили і харизми, щоб інтегрувати новачків або, якщо точніше, - перетворити його нову колекцію зірок "Паніні", справжніх і роздутих, - на команду, здатну досягати результату" - такий повинен мати вигляд адаптований переклад.

"Перекладачка, мабуть, загуглила Panini, побачила "італійський бутерброд" і залишилася задоволена. Італійський тренер, італійський бутерброд - все сходиться. Наклейки Panini, фетиш нашого дитинства, стали бутербродом", - пише В'ячеслав.

"Раньєрі довів, що у нього є сила і характер, щоб взяти цей БУТЕРБРОД, що складається з зіркових нападників (ні слова про нападників), деякі з яких (WTF???) дійсно були легендами (ні слова про легенд), а деякі лише вважалися такими, і швидко згуртувати їх так, щоб домогтися необхідних результатів (кому необхідних?)" - дивується блогер.

Раніше "Обозреватель" повідомляв, що в чемпіонаті Італії вибухнув гучний скандал із допінгом.

Приєднуйтесь до групи "УкрОбоз" на Facebook, читайте свіжі новини!

Наші блоги

Останні новини