ЕкономікаШоу

"Боялися асоціацій із фашизмом": у Росії перетворили на посміховисько біографію знаменитого футбольного тренера

15.4тЧитати новину російською

У Росії припинили продаж біографії італійського футбольного наставника Клаудіо Раньєрі, який був визнаний ФІФА кращим тренером 2016 роки за сенсаційне чемпіонство в Англії з "Лестером". Це сталося після того, як у мережі розгорівся небувалий скандал, адже в російському перекладі оригінальний текст книги був перетворений на посміховисько.

Блогер видання Sports.ru В'ячеслав Божко знайшов кілька десятків помилок, які серйозно спотворили факти з кар'єри колишнього тренера "Челсі", "Валенсії", "Ювентуса", "Роми", "Інтера", "Монако" і "Лестера", що нині працює у французькому "Нанті". У своєму блозі фанат розкритикував переклад біографії Клаудіо Раньєрі, після чого видавництво "Ексмо non-fiction" вирішило зупинити продажу книги, а залишений тираж знищити.

"Проблеми починаються з обкладинки. Оригінальна назва "Hail, Claudio!" занизили до лобового соцреалізму "Хай живе Клаудіо". Зникло пряме відсилання до давньоримського привітання, а Раньєрі - корінний римлянин. У цьому суть заголовка. Перед очима приклад політкоректної і розумної адаптації. Минулорічний фільм братів Коенів "Hail, Caesar!" вийшов у російський прокат під назвою "Аве, Цезар!", - пише автор блогу.

Божко виокремив кілька кричущих помилок, які просто неможливо витерпіти.

"У першому матчі Кубка УЄФА команда повинна була грати з "Хапоелем", але служба 911 попередила гравців, що не гарантує їм безпеку". Служба 911 в Ізраїлі або в Англії? Звідки? Перекладачка не зрозуміла, що 9/11 це 11 вересня. "Челсі" випало грати з "Хапоелем" у Кубку УЄФА, але після 11 вересня ніхто не міг гарантувати безпеку гравців". Ось і все".

Блогер навів як приклад шматок англійського тексту, де замість футбольних наклейок марки Panini перекладачка витончено зробила з гравців "бутерброд".

Про роботу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results.

"Раньєрі вистачило сили і харизми, щоб інтегрувати новачків або, якщо точніше, - перетворити його нову колекцію зірок "Паніні", справжніх і роздутих, - на команду, здатну досягати результату" - такий повинен мати вигляд адаптований переклад.

"Перекладачка, мабуть, загуглила Panini, побачила "італійський бутерброд" і залишилася задоволена. Італійський тренер, італійський бутерброд - все сходиться. Наклейки Panini, фетиш нашого дитинства, стали бутербродом", - пише В'ячеслав.

"Раньєрі довів, що у нього є сила і характер, щоб взяти цей БУТЕРБРОД, що складається з зіркових нападників (ні слова про нападників), деякі з яких (WTF???) дійсно були легендами (ні слова про легенд), а деякі лише вважалися такими, і швидко згуртувати їх так, щоб домогтися необхідних результатів (кому необхідних?)" - дивується блогер.

Раніше "Обозреватель" повідомляв, що в чемпіонаті Італії вибухнув гучний скандал із допінгом.

0
Коментарі
0
0
Смішно
0
Цікаво
0
Сумно
0
Треш
Щоб проголосувати за коментар чи залишити свій коментар на сайті, до свого облікового запису MyOboz або зареєструйтеся, якщо її ще немає.
Зареєструватися
Нові
Старі
Кращі
Найгірші
Коментарі на сайті не модеровані

Наші блоги