УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Улюблена книга політологів": роман Ірванця перекладено німецькою

885
'Улюблена книга політологів': роман Ірванця перекладено німецькою

Український письменник Олександр Ірванець планує тур Німеччиною і Австрією, де презентує перший переклад роману "Рівне/Ровно" німецькою. Чому книга 2001 року досі актуальна і чим вона зацікавила німецькомовну публіку?Минулого року австрійське видавництво Haymon Verlag видало книгу українського письменника Олександра Ірванця "Рівно/Ровно" німецькою мовою. Це перший німецькомовний переклад Ірванця. Він вийшов під зміненою назвою Pralinen vom roten Stern ("Цукерки від червоної зірки"). "Це тому, що в Рівному кондитерська фабрика за радянських часів називалася "Червона зірка", - пояснює письменник у розмові з журналістом DW.

"Цей роман перекладено вже польською і білоруською, є сербською переклад, але там ще не знайшли видавця, але німецька мова - одна зі світових мов, це дуже класно і приємно бути перекладеним німецькою", - зазначає Ірванець. В Польщі цей роман вийшов уже двома накладами. В Україні - чотирма, нині готується п'ятий.

Досі актуальний роман

Ще одна, неформальна, назва роману, вперше виданого у 2001 році - "Стіна", оскільки цей твір розповідає про ідеологічний розкол суспільства. "Це роман про мур, який, за аналогом з Берлінським муром, я перемістив у рідне місто Рівне і поділив його на два сектори: західне Рівне і східне Ровно, це дві різні соціальні системи", - розповідає Ірванець. Рівне - частина вигаданої Західноукраїнської республіки. Ровно ж належить до Соціалістичної української республіки. Цей поділ має і мовний вимір, на що вказують різні назви одного і того ж міста. Головний герой роману має сім'ю у східній частині, однак його п'єси ставлять у театрі західного міста.

"Цей роман дуже люблять політологи, вони згадують його кожні вибори, і парламентські, і президентські, вони показують, як ця стіна посувається на схід", - пояснює письменник. Він зазначає, що з роками дедалі більше людей голосували "за український інтерес" і уявна стіна розділу і розбрату пересувалася з Рівного на схід, до Київщини у 2002 році, до Сумщини і Чернігівщини у 2004 році. "Зараз стіна відділяє окуповані райони Донецької та Луганської областей, а все решта - це "західне Рівне", - не без оптимізму говорить автор книги.

Важливість україністів у видавничій справі

Ірванець пояснює, що він взагалі не просуває переклади своїх текстів і не шукає спеціально можливостей видаватися по всьому світу. "Якщо моя творчість цікава комусь, то, в принципі, перекладач знайдеться", - розповідає письменник, однак припускає, що саме цей брак ініціативи є причиною, чому роман "Рівне/Ровно" видається німецькою тільки зараз - через 17 років з того моменту, як він вперше побачив світ.

У справі видання перекладів письменник відзначає велику працю україністів Європи. Ірванець розповідає, що більшість питань із видавництвом залагоджував перекладач-україніст Александер Кратохвіл (Alexander Kratochvil). "Кратохвіл дуже ретельно поставився до перекладу, він листувався зі мною, зустрічався особисто кілька разів, приїжджав у Рівне, жив тут два дні. Я провів його усіма дорогами, якими ходить герой роману", - пояснює автор книги.

Задовго до Кратохвіла, у 2007 році, "Рівне/Ровно" прочитала перекладачка Клаудіа Дате (Claudia Dathe). Вона переклала фрагменти з українського твору і для австрійського журналу Wespennest. А вже пізніше Кратохвіл взявся і переклав цілий роман.

Чим українські проблеми цікаві австрійцям?

Haymon Verlag активно цікавиться українськими письменниками з 2011 року, пояснює представниця видавництва Доротеа Цанон (Dorothea Zanon) у коментарі DW. Зокрема видавництво видало трилогію Андрія Куркова "Географія одиночного пострілу" та "Український щоденник", у якому Курков описує протести на Майдані. "Ми турбуємося про нашу українську тему не стільки з економічних підстав, скільки з великого особистого інтересу! Цей культурний простір колись був дуже пов'язаним з Австрією і досі таким залишається, якщо придивитися", - говорить Цанон.

За словами Цанон, книгу Ірванця поки що назвати комерційно дуже успішною не можна, однак вона це пов'язує передовсім з тим, що це перший переклад автора, який у німецькомовному світі досі був невідомий. "Важливо, щоб хтось ці голоси робив помітними і доступними, зокрема і тоді, коли лише невелике коло аудиторії справді читає книжки", - каже представниця видавництва.

Мрія про публікацію в Китаї

У відповідь на запитання, в якій країні Ірванець хотів би побачити наступний переклад своїх романів або п'єс, він відповідає з широкою посмішкою: "У Китаї - там наклади 300 тисяч примірників. У (письменника Андрія. - Ред.) Куркова вийшла книжка, він каже, що найменший наклад в Китаї - 250 тисяч примірників".

Ірванець особисто презентуватиме свій перекладений твір 16 березня в Берліні, 17-го - на книжковому ярмарку в Лейпцігу, 19-го у Мюнхені, а 20-го - у Відні. "Я дуже сподіваюся, що прийде читаюча німецькомовна публіка, - зазначає письменник. - Це ще одна цеглинка серед українських книжок, які є в Німеччині. Мені приємно, що українська література рухається далі в Європу і, в тому числі, й моя книжка".

Щонайменше десяток українських письменників тепер мають німецькомовні видання власних творів. Серед них перед ведуть Андрій Курков та Юрій Андрухович. Курков має на рахунку понад 15 книжок, виданих німецькою. Романи Андруховича "Перверзія", "Дванадцять обручів", "Таємниця. Замість роману", його коротке оповідання "Лексикон інтимних міст" та інші твори видавалися у Франкфурті-на-Майні та Берліні. Десяток книг його авторства доступні в великому книжковому інтернет-магазині Німеччини Thalia. Роман Сергія Жадана "Ворошиловград" разом з іще близько десятком книжок також видавався німецькою.

Серед інших українських авторів німецькою видавалися Марія Матіос, Тарас Прохасько, Оксана Забужко, Любко Дереш, Євгенія Кононенко та Юрій Винничук.

Тим часом, у Haymon Verlag восени 2018 року планують видати новий роман Куркова. Доротеа Цанон не уточнила його назву, однак зазначила, що цей роман вже видавався французькою.