УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

В Європі пояснили, як називати Путіна по-англійськи

22,0 т.
В Європі пояснили, як називати Путіна по-англійськи

Провідні світові видання зіткнулися з мовною проблемою, описуючи інцидент за участю в.о. міністра закордонних справ Андрія Дещиці, коли той, спілкуючись з мітингувальниками біля російського посольства, емоційно вигукнув: "Так, Путін - х ** ло, так!".

Читайте: Дещиця пояснив, чому заспівав пісню про Путіна

В понеділкових статтях зарубіжним авторам довелося переводити на свої мови жаргонне слово х ** ло.

Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", - перевели Дещицю на англійську брюссельські журналісти.

Спожитий EurActiv варіант виявився найбільш уживаним у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo недавно з'явився в популярному англійському словнику грубої лексики Urban Dictionary . Там як приклад наведено вживання цього слова саме щодо президента Путіна.

Читайте: Дещиця по телефону зажадав від Лаврова негайно повернути українських дітей

Між тим, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ні про транскрипції, ні про переведення ключового слова в резонансної фразі Дещиці. Так, британська газета The Guardian наводить у тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що окрім як "dickhead" це слово можна перекласти як "fucker".

Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклад даного слова на угорську. Видання 444 перевело його як "faszfejet". За твердженням medialeaks, по-угорськи це слово одначает "найбрудніші лайки". Наводиться також переклад терміну, що позначає президента Росії, у версії в'єтнамського видання Tuoitre.vn - "th? Ng kh? N", що означає "ублюдок".

Читайте: Дещиця: якщо Росія не змінить свою поведінку, Київ попросить нових санкцій

Відзначимо, що західні ЗМІ не вперше стикаються з проблемою перекладу заяв українських політиків. Так, в 2009 серед західних журналістів велася дискусія з приводу коректного викладу фрази тодішнього президента Віктора Ющенка - іноземці не знали, як коректно передати і прямий, і прихований сенс президентської фрази "набралася кредитів як с ** ка бліх".