Християн розділили перекладачі
Багато розбіжностей православного і католицького віровчень пояснюються неточностями перекладів Священного Писання, вважають західні богослови.
"Неправильний переклад тягне за собою важкі наслідки", - заявив професор Римського папського східного інституту Едуардо Фаруджа на XIX щорічній богословської конференції Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету (ПСТГУ), що відкрилася сьогодні в Москві, повідомляє РИА Новости .
Фаруджа послався на богослова Бертрана де Маржері, який, глибоко і всебічно вивчивши відмінності між Сходом і Заходом, дійшов висновку, що "проблема була значною мірою лінгвістичної".
Фаруджа згадав, зокрема, такий "камінь спотикання", як "filioque" (у перекладі з латині - "і від сина") - додавання, зроблене Римською церквою в Нікео-Царгородський Символ віри IV століття, про сходження Святого Духа не тільки від Бога-Отця, але "і від Сина". Незгода Церков у цьому питанні, на думку італійського вченого, також багато в чому носить лінгвістичний характер.
"Часто ми не розуміємо один одного, хоча, по суті, говоримо про одне й те ж. Якщо задатися метою і використовувати при цьому хороші словники, то можна повернутися на кілька століть назад і зрозуміти Євангеліє у світлі церковного вчення ", - зазначив Фаруджа.
Голова форуму - глава Синодальної богословської комісії Російської православної церкви (РПЦ), патріарший екзарх всієї Білорусі митрополит Мінський і Слуцький Філарет подякував представників зарубіжних наукових центрів, які прибули на конференцію в ПСТГУ з різних країн, і підкреслив, що "справжня наука - єдина".
"Така наука об'єднує, створює загальний простір думки. І коли в науці виникають суперечки - це не привід для розділень. У суперечках народжується істина, стверджували стародавні", - нагадав митрополит Філарет.
За його словами, "не може бути розвитку науки без наукових обмінів ". Тільки збираючись разом, повідомляючи один одному про результати своїх досліджень і обговорюючи актуальні наукові проблеми, вчені створюють умови для розширення, поглиблення та уточнення знання.
"Це справедливо і щодо науково-богословських дисциплін", - зазначив представник РПЦ. Віра не протистоїть знанню, додав він, а, навпаки, "вимагає постійного вивчення Святого Письма та церковного переказу - заради осмислення догматів".
У конференції ПСТГУ беруть участь вчені з Університету Венеції, Університету Генуї (Італія), Кельнського університету (Німеччина), Університету "Колеж де Франс", Національного центру наукових досліджень (Франція), Софійського університету (Болгарія), Коледжу святого Олафа (США) та інших наукових центрів різних країн.
Робота форуму розділена на сім секцій. Вони присвячені традиції перекладу Святого Письма, богослов'я в догматичних системах першого тисячоліття, візантійському богослов'я IX-XV століть, перекладної церковної книжності і єдності церковної традиції, інтерпретації спадщини святителя митрополита Московського Філарета на рубежі XIX-XX століть, історії філософії, філософії релігії та релігійним аспектам культури.
Конференція приурочена до дня пам'яті апостола Іоанна Богослова і небесного покровителя ПСТГУ - святителя Тихона, патріарха Всеросійського (9 жовтня), і триватиме до 12 жовтня.
Православний Свято-Тихоновський гуманітарний університет створено з благословення Патріарха Алексія II в 1992 році і є сьогодні одним з провідних вузів РПЦ.
Читайте по темі:
Вік першого християнського храму піддали сумнівам
Християнські демократи підтримали Бродського
15 тисяч християн чекають вогню в храмі Гробу Господнього
Православні християни відзначають Велику середу
Християни святкують Вербну неділю
Підготувала Вікторія Антонюк
Християн розділили перекладачі