УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Дублювання фільмів українською: чі варта шкірка вічінкі?

759
Дублювання фільмів українською: чі варта шкірка вічінкі?

13 лютого на "КіноОбозі" Відбулася веб-конференція голови ДЕРЖАВНОЇ служби кінематографії Ганни Чміль на тему: "Плюси" и "Мінуси" дублювання фільмів українською ".

Пропонуємо вашій увазі вибрані ВІДПОВІДІ пані Ганни.

Як Ви уявляєте собі класику російської кінематографа українською мовою? Більше гроші дівати нікуди? А як же ті 60% російськомовного населення

Рішення Стосовно стовідсоткового дублювання, озвучення чи субтітрування прийнять Конституційний Суд. Це загальносвітова практика прістосування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни (державної мови) на теріторію Якої пошірюється Розповсюдження іноземних фільмів.

Насильницька українізація призведе південний схід до таких же результатів, як свого часу русифікація західної України. Може, єдність у різноманітті культур, в тому числі і мовних, послужить об'єднанню України, а не розділу?

Мі можемо по різному ставити до діючої законодавчої бази в Україні. Більше того, я поділяю Вашу тезу Стосовно багатоманітності культур. Альо Кожна держава створює певні правила соціоіснування. Основним среди якіх є мова. У Україні державна мова - українська. Більше 70% вважають себе українцямі. І Кожна особа, яка є носієм Іншого Етнос, проживаючий в Цій Країні, прінаймні, з поваги до цієї землі, мала б знаті мову.

Велике Вам людське "СПАСИБІ" за чергове знущання над (бОльшей або більше не важливо) частиною населення України! Будь Ваша воля - ви б і на кухні змусили нас говорити на мове.

Ні в якому випадка. Рівень Культура і розвіненості людини характерізується самє здатністю з вдячністю ставити до тієї держави, в якій Ві прожіваєте и яка, маю Надію, стала для Вас Батьківщиною, и ця держава назівається Україною.

Ми вже якось спілкувалися з вами на одній з веб-конференцій на "Обозі". Ви тоді глибокодумно заявили, що наша держава називається Україна, а не Росія. Тому, мовляв, мова тут має бути українська, а не російська. Скажіть, чому в Австрії користуються німецькою мовою (а не вигадують собі австрійський) і не комплексують з цього приводу? Адже ви послабляєте Україну, перетворюючи російськомовна більшість її населення в громадян другого сорту.

Ніхто російськомовніх громадян НЕ перетворює в громадян другого сорту. На СЬОГОДНІ даже за рішенням Конституційного Суду Ві маєте доступ до російської мови як мови орігіналу фільмів російського виробництва. Більше того, Ніхто НЕ забирає у Вас права послуговуватісь Преса мовою у повсякдення жітті, мати доступ Преса мовою до театральних вистав, книг, музики российских композиторів.

Шановна Ганно, Хiба ж ми такi тупи, что НЕ розумiємо Росiйська немає? Чі чиновники у нас такi? Очевидно ж, что вiд цього стрiчкі стають ненатуральні! Та i Хiба ж погано, коли люди розумiють і мают змогу Слухати iншi мови?! Це ж людину тiльки збагачує!

Браво! Я теж виступаю за ті, щоб булу доступна мова орігіналу. На це й спрямовано решение Конституційного Суду.

Російськомовне населення НЕ БУДЕ відвідувати кінотеатри, в яких транслюються ТІЛЬКИ україномовні фільми! Збільшиться контрабанда відеодисків з Росії. Супутникове телебачення дозволить дивитися ТІЛЬКИ російськомовні російські телепрограми. Чи не здається Вам, що рішення Конституційного Суду, крім дискримінації більшості населення, ще й поглибить розкол у суспільстві, а влада втратить можливість ідеологічного впливу на своїх громадян, які опинилися у вимушеній інформаційної ізоляції?

Соціологічні опитування, проведені різнімі службами, дають Підстави Говорити не про СПРАВЖНЯ конфліктну сітуацію, а надумані. Фактично до 70% ОПИТУВАНЬ и на заході, и на сході країни говорять про ті, что їм однаково, Якою мовою дивитись фільм. І позбав 20% и на заході, и на сході категорично хотят Дивитись або Преса, або русски.

Більше того, основні Глядач у кінотеатрах є молодь, яка Вивчай державну мову як обов'язків предмет в середній школі. Тоб вона нею володіє. А відповідно, для неї немає проблем.

До ому заважають фільми російською мовою в Дніпропетровську? Чому я позбавлений вибору в демократичній країні?

У городе Днепропетровске фільми російського виробництва мовою орігіналу Нікому НЕ заважають. І смороду демонструються цією мовою з Українськими субтитрами, Які теж Нікому НЕ заважають.

М ожна чи зробити так, щоб фільми, що не містять насильства, дублювалися (тоді є шанс, що їх хоч хтось буде дивитися, нехай через слово, але зрозуміло), а фільми несучі агресію - титрувалися (щоб ні у кого навіть у думках не було йти в кінотеатр)?

Дякую за пропозіцію. Насправді, на СЬОГОДНІ Дуже ГОСТР постала проблема, пов'язана Із насильством, Яке пропагує екранах культура. Експертна комісія Міністерства культури, до складу Якої входять відомі кінознавці, психологи, педагоги, лікарі стурбована потоком насильства, Яке прісутнє СЬОГОДНІ в фільмах іноземного виробництва. Мі маємо Намір Обговорити зазначені Проблеми і віробіті певні підході Ставлення до таких фільмів. Врахуємо и Вашу пропозіцію. На мій погляд, вона слушно.

Весь текст веб-конференции читайте тут

Читайте також:

Ганна Чміль вважає, що проблему українізації вирішить час

Дивіться на "ВідеоОбозі"

Ганна Чміль: Україномовне кіно оплатять росіяни

Ганна Чміль: Україномовні фільми збирають мільйони

Ганна Чміль: Українське кіно в нерівних умовах

Ганна Чміль: Донецьку все одно на якій мові дивитися кіно

Дублювання фільмів українською: чі варта шкірка вічінкі?