УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Китай. От «Корефана» до «Хеллоу». Пекин

381
Китай. От «Корефана» до «Хеллоу». Пекин

В русском языке не зря привилось выражение «китайская грамота». Китайский язык, как устный, так и письменный, достаточно труден. Впрочем, само выражение «китайский язык» многие считают довольно спорным.

Представьте себе государство, жители которого, проживающие в различных районах, абсолютно не понимают друг друга. «Сколько угодно, — скажете вы, — любое многонациональное государство, та же Россия».

Согласны, но жители этого государства считают себя одним народом. Более того, они относят себя к одной национальности. Более того, они считают, что говорят на одном языке. Более того, в школе этот свой родной язык они изучают по одним и тем же учебникам.

Но, увы, северянин и южанин устную речь друг друга не способны понять без переводчика. Как вы уже, наверное, догадались, эта страна — Китай.

В Китае большое количество диалектов. Сколько их точно — сказать крайне сложно, скажем только, что выделяется 7 основных диалектных групп, каждая из которых подразделяется на несколько подгрупп. Наиболее значительные: северный, шанхайский, фуцзяньский и гуандунский (кантонский) диалекты. Слово «диалект» не следует понимать в его буквальном значении.

Украинский и русский языки похожи, но это не диалекты, а разные языки. А, скажем, кантонский и северный диалекты китайского языка различаются не только как русский и украинский, а гораздо сильнее, чем, например, русский и польский.

Один пример: название очень популярного напитка на юге Китая произносится как «ти», на севере — как «ча». Именно поэтому англичане, осваивавшие Китай с юга, именуют этот напиток «ти», а мы — «чаем». Конечно, все это вызывает определенные сложности. Опять-таки — небольшой пример. Все передачи общенационального телевидения, которые идут на весь Китай, идут с субтитрами, потому как иначе львиная доля слушателей просто не поймет, о чем же так обворожительно поют китайские коллеги наших эстрадных звезд. Хм... Представьте себе нашу «попсу», сопровождаемую субтитрами. Душераздирающее зрелище...

Естественно, с этой ситуацией что-то надо делать. В современном Китае проводится политика формирования единого национального языка. В 1955 году этот язык получил название «путунхуа» (общепонятный язык).

За его основу взяты северные диалекты, хотя до сих пор даже в центрах южных провинций к путунхуа по-прежнему относятся как к языку иностранному.

В сельских же районах крестьяне старших возрастов практически не воспринимают путунхуа на слух. Не редкость ситуация в школах, когда единственный учитель, который владеет путунхуа, — это учитель китайского языка, все остальные предметы преподаются на местном наречии.

Меж тем единый китайский язык существует уже не одно тысячелетие. Это китайский письменный язык, иначе говоря, иероглифы. Они едины для всего Китая. Письменность до сих пор имеет колоссальное значение в деле межнационального и внутринационального общения.

Китайцы, говорящие на разных диалектах, при необходимости объясниться и не подумают тратить время на ВЫСЛУШИВАНИЕ друг друга. Они тотчас начинают ПИСАТЬ (в блокноте, пальцем в воздухе и т. п.).

Но для того, чтобы научиться писать, тоже приходится затрачивать определенные (мягко говоря) усилия. Во-первых, иероглиф нужно запомнить, при этом количество черточек в знаке может доходить до 33. Проведите эксперимент и попробуйте запомнить и воспроизвести произвольный набор хотя бы 20 черточек.

Во-вторых, нужно знать «джентльменский набор» иероглифов, а это не тридцать три буквы русского алфавита, а немного больше. Выучив чуть менее 500 иероглифов, вы получите статус... неграмотного.

Для того, чтобы научиться писать, необходимо затратить не несколько месяцев, как русским, а несколько лет. Дети, оканчивающие начальную школу, (а она в Китае продолжается в два раза дольше нашей и учатся в ней 5 — 6 лет), знают, как правило, три с половиной тысячи иероглифов. (Кстати, огромное количество «очкариков» в Китае многие связывают именно с иероглифами — глаза постоянно напряжены.)

Всего же иероглифов в китайском языке гораздо больше. Еще во времена Шанского царства, во 2-м тысячелетии до н. э., задолго до расцвета классической Греции, китайская иероглифика насчитывала две с половиной тысячи иероглифов.

Ныне же их количество превышает 50 тысяч (если вы будете запоминать по иероглифу каждый день, то выучите все через 137 лет). Наиболее часто употребляется около 7 тысяч, это и есть тот самый «джентльменский набор».