УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Уберите детей от телевизора – Насри у ворот Манданда

Уберите детей от телевизора – Насри у ворот Манданда

Каждую осень отечественные болельщики погружаются в просмотр матчей Лиги чемпионов – самого престижного клубного турнира на планете. И нередко в ходе трансляций зрители не могут сдержать улыбку, когда комментаторы называют составы играющих команд. Ведь некоторые фамилии футбольных звезд и произносить-то в прямом эфире неловко, уж больно они режут ухо нашим гражданам, сообщает Взгляд.

Большинство зарубежных комментаторов не любят вести репортажи с матчей, в которых принимают участие наши команды. Потому что выговорить, казалось бы, простые фамилии украинских спортсменов – для них настоящая пытка. В итоге часто появлялись такие перлы, как Чеченко (Шевченко), Кронопляк (Коноплянка), Крастов (баскетболист Кравцов), и многие другие перекрученные украинские и русские фамилии. Но иногда подобные проблемы испытывают и наши комментаторы. Причем чаще даже не потому, что некоторые фамилии трудно выговорить, а потому, что произносить их в эфире не совсем удобно из соображений приличия. И желательно, чтобы их не слышали дети.

Фамилия как ругательство

Несколько лет назад "Шахтер" в матче Кубка УЕФА встречался с нидерландским "АЗ Алкмар", в нападении которого бегал некий Stein Huysegems. В правилах произношения голландских фамилий в русском языке сам черт ногу сломит, и этого форварда телекомментаторы называли либо Хейсегемс, либо Хёйсегемс – но никак не со второй буквой "у" и третьей "й", хотя именно так и будет правильно в голландском произношении.

А вот с ивуарийцем Эммануэлем Эбуэ, долгое время защищавшим цвета лондонского "Арсенала", а ныне выступающим за турецкий "Галатасарай", выкрутиться никак не удавалось. Потому что Эбуэ – он и в Африке Эбуэ. На первых порах забавно звучала фамилия голкипера "Марселя" и сборной Франции Стива Манданда, хотя со временем к ней привыкли. Кстати, вместе с ним в "Марселе" выступают ныне Лукас Мендес и Бенджамин Менди.

Покопавшись в заявках клубов, выступающих в нынешнем розыгрыше еврокубков, нашлись еще несколько любопытных имен: Тулани Сереро ("Аякс"), Шейх Куяте ("Андерлехт"), Хулен Ечабегурен ("Реал Сосьедад"), Абдулайе Ба ("Виктория Гимарайнш", попробуйте-ка произнести быстро), Жереми Фрик и Арно Блох ("Лион"), Панайотис Глюкос (ПАОК), Адам Махер (ПСВ). Не забудьте также нашего Дарио Срну из "Шахтера", хотя его фамилия по-хорватски произносится с буквой "ы" после "с", а в переводе означает "олень". Ну а лидирующие места в этом первенстве уже долгое время удерживают бразилец Кака ("Милан") и француз Самир Насри ("Манчестер Сити"). Хорошо, что они не выступают вместе в одной команде.

Что же касается трудности произношения, то здесь на первом месте бельгиец Тоби Алдервейрельд из мадридского "Атлетико". Произнесите вслух его фамилию. Если с пятого раза получилось, попробуйте произнести трижды подряд. Если и с этим справились – пробуйтесь на должность спортивного комментатора, у вас талант.

Как не засмеяться во время трансляции

Олег Шмидт, комментатор телеканала "2+2"

Прошлым летом я вместе с Владимиром Кобельковым комментировал матч квалификации Лиги Европы между киевским "Арсеналом" и словенским клубом "Мура", в составе которого был Леон Среш. Ох и намучились мы с ним!

К примеру, в конце первого тайма его сбил футболист "Арсенала", и я в прямом эфире говорю: "Порушення правил. Среш на газоні". В этот момент Кобельков начинает со смехом медленно сползать со стула. Я и сам едва сдержался, чтобы не рассмеяться, а потом добавил: "Перепрошую, але ніде правди діти: Среш на газоні".

За время работы комментатором мне приходилось произносить немало заковыристых фамилий. С тем же Алдервейрельдом я справился, а вот с тренером "Бенфики" Жорже Жезушем пришлось повозиться. Как я его только ни называл – и Жешуш, и Зесуш, хотя специально написал его имя на листочке. Только в начале второго тайма смог приспособиться и произносить его правильно.